经典著作《红楼梦》人名翻译艺术欣赏
摘要:本文分析了David Hawkes 与John Minford 合译的《红楼梦》中的人名翻译。文章认为,译者采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。
关键词:红楼梦 人名 翻译
Abstract…
好翻译让中文不再陌生
伴随着国际化的进程,越来越多的外语词汇涌入中国。为了理解和沟通的方便,也为了构建标准的中文语言环境,我们需要将外语翻译成中文。对于外国汉语学习者来说,有些中文翻译不够实用方便,不利于培养他们使用中文的习惯。
1.翻译不当让人“看不懂”
错误、生硬的翻译会造成理解的困难,让本就对中文不够熟悉的外国汉语学习者更加困惑。
高桥诚来自日本,曾通过交换项目在南开大学学习过一段时间。一次,他和中国朋友到天津的一家日式餐厅吃饭,发现中文菜单上有一道“牛丼饭”,这个词让他和中国朋友一头雾水。“…
“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”火了!听到翻译后,网友心服口服!
导读: 与此前翻译古诗词走红的张璐不同,孙宁的最强技能大概就是总理记者会上的“大白话现场翻译”…
常用英文翻译十大技巧有哪些?
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There…
英语翻译不同的种类和各自具有的特点
1、翻译活动的范围很广。
…
翻译谈:“不忘初心”的英译及其它
世界瞩目的中国共产党第十九次全国代表大会开幕以来,习近平总书记报告中使用的一些热词的中译英立即引起了广大英语学习者的特别关注,因为这些词语无论对普通的外语学习者、使用者,还是对考研族、翻译考证族来说是又一极接地气、非常实用的学习资料。在众多热词热语中,“不忘初心”由于与大会主题直接相关,尤其引人关注。在这里,我首先要说的是:既然翻译,那就会有多种可能的翻译选择,那么为什么偏偏选此而非彼呢?
让我们首先看看“不忘初心”在十九大报告中出现的具体语境,大会的主题是:
不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
官方译文如下:
Remain…