亿维翻译:英汉歌词翻译的艺术性
世界成了地球村,各民族文化交流也不断深入。中外歌曲的互相引进和交流越来越频繁,对歌词的翻译要求也越来越高。作为音乐艺术的翻译,歌词翻译跟普通翻译又有很大的不同。虽然歌词翻译也要求重视原作、准确自然,还要求典雅优美,可唱性强。译者按照基本的意思进行了翻译,保存原来歌曲的风格,又能传达出歌词本身的含义以及韵味,才能广泛传播。
中英歌词翻译应注意的问题
(一)节奏问题
所谓节奏,就是声音的轻重缓急。语言节奏要与音乐节奏相配合才会使歌曲具备原有的意境。歌词的翻译过程中,乐理因素是确定的,译文应要尽可能做到汉字与英文音节的逐一对应,从汉字发音角度来对应英语音节。例如美国著名电影《蝴蝶梦》中的歌词翻译就符合这一点:“我想温柔地拥抱你,I'll…
日语翻译中关于长句的翻译方法
亿维翻译
由于日语中的长句比较常见,我们在进行日语翻译的时候,很难一个句子一气呵成的翻译。即使是翻译出来了,读起来也非常拗口,算不得是成功的翻译。所以,日语长句翻译,往往需要很多灵活的技巧。比如,“倒译”“加译”“减译”“分译”“合译”“反译”…
说说手机游戏汉译英翻译的那些事儿
随着智能手机的普及,中国手机游戏产业的创新与发展,越来越多的国内自主研发的手机游戏向外出口,而这就需要良好的手机游戏翻译来助其一臂之力。手机游戏翻译近年来在翻译市场所占份额也随着手机游戏行业的发展不断增加,因此对于手机游戏翻译的研究报告和实践经验对于今后的手机游戏翻译也将具有指导意义。本文通过对手机游戏特点的分析,结合翻译工具的运用,得出手机游戏的翻译策略。…
科技翻译的原则与基本方法
翻译是把一种语言里已经表达出来的事物…
越来越吃香的外贸翻译人才
外贸翻译(Translation of foreign trade)是指跨…
翻译中常见的错译、误译案例分析
中国迈向世界的步伐越来越大,越来越多的外国人来华旅游、经商或工作,中外联系更加紧密。在这种情况下,英语作为国际通用语言,其应用也越来越广泛。组织机构、产品服务、文化古迹、城市道路、学术著作等除汉语版本以外,常常可以看到英文译文。目前我们所见的译文质量良莠不齐,其中不乏较为地道、忠实于原文的译文,也有不少胡乱翻译、不负责任的译文,还有一些译文由于文化差异,或和译者的见解不同而可以商榷,由此可以将这些译文分为以下几类。
一、胡乱翻译型
此类译文严格意义上算不上是翻译。译文不讲章法,堆砌了一串英文单词就了事,至于意义,全凭读者去猜,其结果往往是中国人看不懂,外国人也不明白。某博物馆门口立了块服务承诺和参观须知及相关译文:
服务承诺
The service…
翻译标准中的“忠实”与“灵活”
《马氏文通》的作者马建忠说:“夫译之…
翻译公司的每个译员都不简单……
列宁曾经指出:”语言是人类最重要的交…
关于文学翻译的一些反思……
翻译外行们,或者新入行的菜鸟,总以为翻译嘛,只要英语足够好就能做。不就是把单词句子翻译过来嘛。但是只要做上一段时间,就知道翻译的内涵是什么,尤其是弹性比较大的文学翻译。
矛盾说“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”这就是说,文学翻译首先就要对中西文化与深入的了解,因为文学是深入文化又是文化的产物,只有译者在了解两个文化的基础之上才能对原作有深入的理解,进而用地道的话语准确的将其表达出来。而文化不仅局限于文学作品,还在于民族风情和生活阅历。风格是一个作家、艺术家在创作中变现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。
同时,文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活影象进行认识和反映。而译者如果没有对社会文化背景有深刻的理解,就不能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和创作进行到一个比较深的层次。
苏联翻译理论家加切奇拉泽说“文学翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言在创造出来。”我认为这所谓创造并不意味着译者天马行空的想象或不忠实原文,而是花费时间,理解原作,搞懂相关的背景知识,再进行翻译。这就需要译者有良好的母语素养,这正是现阶段我所缺乏的。拙劣的汉语表达是译文不堪入目,美感全无。所以我们也需要大量阅读汉语经典。只有提升了自身的素养,才能在翻译的过程中闪现出自身的才气,进而进一步提高译文的质量。一部有深刻寓意的经典,只有在深刻的译者手中才会展示出自己灵魂中最吸引人的闪光点。
我把文学翻译分成三个过程步骤:
理解。充分理解表层含义和深层含义。在理解的基础上,还要对作品的写作背景、出处、以及作者的性格生平做好全面了解,以便更好的理解原文,挖掘深层含义,是译文更贴近原文。恰当地道的语言表达。根据“意美”的要求,要使用地道的语言进行翻译。自我修正。自我修正看似是收尾工作,但是非常重要。因为好的文学翻译一定要反复斟酌酝酿而成。而且这个步骤是自我提升自我思考最为重要的步骤。…
浅谈国际会议翻译中的交替传译
我们经常看到国际会议中的同声传译,尤其是中国近些年来的外事活动增多,优秀的国家级的同声传译都成了大家膜拜的对象。但是很多人不知道交替传译并不比同声传译“低级”,甚至很多专业人士认为同声传译是更容易掌握的,当然同传翻译也有不占用时间的优点,所以两者的应用都是比较普遍的。
交替传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、外交或商务口译、公务交涉、大会发言、学术会议口译、新闻发布会口译、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。
交替传译按操作形式一般又分为以下3…