北京朝阳区翻译公司应该怎么找
越来越多的企业都在往国际化发展,要把…
一位专业译员的心声
作为一名“资深”译员,我从翻译软件开发开始做,经历兼职翻译,自由翻译、再到专职翻译,到现在成为一名有点资历的译员,其中甘苦,一言难尽。
翻译市场冰火两重天,笔译从一个字几分钱到几块钱,同传从一天几百块到一万多块,贫富差距就是这么大,有笑的就有哭的,有富的就有穷的。
从菜鸟到合格的译员,大约要经历五六年的历练,这时候收入能过万已是不错,但越来越多的同行们离开——尽管他们也很喜欢这份工作。但兴趣和面包,大多数人还是选择了面包。
当然,优秀的译员不一定就是资历深的译员,我们曾经收到过一份20年翻译经验的简历,但一看就不合格,他们不如现代年轻人的外语基础牢靠,他们的语言习惯也与现代社会格格不入,当然他的报价也跟同行菜鸟差不多。这是一件悲哀的事情,我们不忍却不得不拒绝了他。
关于这份工作,这个行业,我有一些话想要说。
一、我想对客户说
1.不要指望翻译专家给你提供翻译服务,即便是有人跟你这么说,那也是打着专家的旗号,再倒手雇佣普通译员来完成的。你得到的是普通译员的翻译成果,付的是专家的那份钱。
2.不要迷信海归,他们的听说能力那是没问题,但是翻译是一个专业性很强的事情,海归大都年轻,语言功底不一定扎实,笔译和写作能力也不一定强。翻译跟专业度有关,跟在哪里学的语言真的关系不大。
3.可以选择自由译员,但得是知根知底的最好。专业知识怎么样,语言水平怎么样,翻译经验怎么样,这都是要考察的内容。
4.不要迷信速度。我听说严谨的德国企业不允许工程师加班,因为超过正常的工作时间他们就会精力不集中,就不能保证工作质量。在这里告诉大家一个行情:…
文学翻译不能光靠“兴趣”来支撑
近30年来,我国文学翻译的报酬几乎没有…
中医翻译的历史与发展
关于中西医之争,在社会上是一个比较火热的话题。但是,中医所承载的中华文化,蕴含的中华民族的哲学思想,对世界文明做出的贡献,这是毋庸置疑的。习近平总书记在党的十九大报告中指出:“坚持中西医并重,传承发展中医药事业。”
目前,中医药国际传播学术研究和实践活动取得了丰硕的成果。推进中医药国际化进程,提高中医药对外宣传的质量及翻译水平,提高中医的国际知名度和影响力,也成了翻译界的重要任务之一。
说到中医翻译,我们不得不提一个人,这就是著名的翻译家李照国先生。(百科资料:李照国,男,汉族,1961年出生,陕西省三原县人。1984年毕业于西安外国语学院,获英语语言文学学士学位,分配到陕西中医学院从事英语教学和翻译工作。)20多本中医翻译论著、七十多篇论文、20多册译著作品、数百篇的杂感、札记,无论是在翻译界还是中医界,也都是首屈一指的成就。
目前,李照国翻译的《黄帝内经》《难经》英译本已由世界图书出版公司出版,《伤寒论》《金匮要略》《神农本草经》和《黄帝外经》则由上海三联书店出版。为了这四大中医经典的翻译,他整整花了二十年的时间。中国文化博大精深,包括中医领域本身就有许多名字,并非西方语言本身就有合适的对照词汇。从百多年前中国人将中医翻译介绍到西方时,就出现了一些译法的不同。
如果说,西医治病是以解剖系统为基础,那么中医治病,则以经络系统为其基础之一。对此,西方人感到惊奇。“中国文化要西传,要走向世界,自然要有一个各国学术界、文化界及民间人士共同关注的领域。”李照国说,“阴、阳、气等中国文化重要概念的音译形式已成为西方语言中的通用语,这也为中国文化走出去奠定了坚实的语言基础”。
但另一方面,譬如以“神”为例,以往,根据译者的翻译习惯、个人理解,可译为vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等。考虑到中医里的“神”有三种不同的涵义,但其基本含义是人体的生命活动,包括生理功能与心理活动,因此,李照国称,将之译作spirit更为准确。
翻开《中医文化关键词》,收录的111个关键词,“曾经译法”“现行译法”“标准译法”“翻译说明”“引例”,每个关键词都有详尽介绍,这都是经权威翻译、比较和校定后推出的。
除了准确之外,还要考虑到约定俗成的因素。譬如…
由《复仇者联盟4》来谈谈影视台词的翻译
“小辣椒, 当你听到这则录音的时候,不要太难过。 死亡也是人生经历的一部分。 说实话,在宇宙中漂泊,没有任何获救的希望, 这种经历其实比听起来有趣。 四天前,食物和水就用完了, 明天早上,氧气也将耗尽,一切即将结束。 在我离开之际,我会在梦中见到你, 一直以来只有你。”——有没有心碎八百瓣?《复仇者联盟4》中的金句,这就是优秀的台词翻译的魅力!
A…
用数据来看现在的翻译行业究竟是个什么样子
翻译是一个古老的行业,从东方的佛经翻…
翻译行业的痛点:好翻译太难找!
有人在网上发了一个贴子,“找个好翻译…
本地化翻译对译员提出了新的挑战
本地化翻译通俗地讲就是指对外埠引进的…
关于CATTI考试的相关规定
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
翻译资格考试,大家都知道CATTI,这是译员的身份证,入门券,是国内最权威的翻译资格考试,距今也有十几年的时间的历史了。外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。”
【级别】翻译资格考试分为三个级别,一级(包括笔译和口译)要求能够胜任范围广,难度大的翻译工作,能够担任国际重要会议的口译或者笔译工作;二级翻译要求有比较广泛的科学文化知识和双语互动的能力,能够胜任较难的翻译工作;三级翻译要求能进行一般的互译能力。
【语种】考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;
【考试时间】二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
【登记规定】根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
【其他】证书获得者可加入中国翻译协会
【考试技巧】我们再来介绍一些CATTI的考试技巧:
第一,词性转换
虽然英语和汉语的词性大多能重合,可以直接相互转换,但是,在英语句子中可以充当某个成分的词性相对较少,比如说,英语中充当主语的只有名词、代词或者相当于名词的动名词和不定式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语和表语。因此翻译时要灵活处理,不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词性转换的方法,将原词性进行适当的转换。这样翻译出来的句子才能流畅,表意确切。
第二,词义引申
英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上,根据上下文和逻辑关系,并且按照汉语习惯选择适当词义加以引申。引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新义,以确切表达原文含义。
第三,增减词
英译汉过程中必须遵循的一项原则是:忠于原文。译者不能对原作者的意思加以更改,任意增加或减少内容。但是,这并不意味着译文的字数不能有任何增减,因为没有两种语言是完全对等的,尤其英汉两种语言在表达方式上差异较大。译者常常需要从全局考虑,进行必要的文字调整,使其符合汉语的习惯表达方式。在不影响原句意思表达的情况下,可以按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,使句子自然、流利、通畅。英译汉时增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。
第四,正说反译和反说正译
英汉两种语言均有肯定或否定概念的表达。通常情况下,翻译时肯定句译成肯定句,否定句译成否定句即可。但是由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:明确语义;加强修辞;符合汉语习惯。
第五,语态转换
英汉两种语言在语态上有一个很明显的区别,那就是在英语中被动语态使用范围很广,几乎随处可见。凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。而在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句进行相应的语态转换。
第六,从句的翻译
英语中主从复合句比较多,而汉语则多为短句,很少频繁地使用从句句式。基于英汉两种语言在这点上的不同,多数情况下我们很难把英语的句子结构照搬下来译成汉语,而是应该根据需要对从句进行相应的处理,更好地符合汉语的表达习惯。首先要弄清主从句间的关系和句子的基本结构,抓住句子的主干,再根据上下文弄清句意的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。
【案例分析】
我们来看看下面这句话的哪一种翻译方法更为妥当?
People…