详细介绍软件本地化翻译
软件本地化翻译处理在近几年当中业务量不断增加,一些国外优秀的软件,引进国内需要进行汉化处理,对主要部分和细节部分进行本地化翻译,主要包括文字和源代码的翻译。
什么是软件本地化呢?软件本地化是指将软件产品的用户界面和辅助文档,从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。
软件翻译是将软件中的用户界面、菜单、帮助文档和使用手册等从一种语言转换为另一种语言的过程。软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量起重要作用。除了翻译,软件本地化还包括其它多项内容,例如,软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。所以,软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。
软件本地化翻译对于译员要求非常严格,需要译员有一定的计算机,软件工作背景,能够熟知计算机语言,翻译的主要内容包括以下三个内容:
1、用户界面翻译:主要包括对软件的图像图形文字翻译、还有常见的网站翻译,对网站文字进行翻译处理。
2、用户手册翻译:软件的使用说明,用户手册也是软件本地化翻译重要部分,同时还包括软件介绍视频的字幕翻译、开发商的企业简介翻译;
3、联机文档翻译:解说文件翻译、HTML…
翻译公司的重要作用你知道吗?
什么是翻译公司?从字面上就一目了然,然而…
企业选择翻译合作公司有哪些必知细节
据了解,目前我国国内市场中存在着很多的翻…
翻译公司的收费标准是怎样的
企业在选择一家翻译公司的时候,最注重的就…
德语口译必知小技巧
随着文化交流和国企与外企的沟通交流机遇越…
口译中笔记的重要性
在英语口译中,笔记是尤为重要的,尤其是在一些大型会议中都需要进行笔记才可以做到精准翻译。因此笔记在口译中是十分重要的,而且笔记影响着口译的质量。
实际上,口译笔记能够达到辅助记忆的效果。翻译人员能够在听取发言者发言之后能够将重点信息记录下来,这样才能在翻译中把握好重点中心意思,以免出现大幅度的翻译错误。
但是事实上,很多没有经验的翻译人员在讲精力集中在笔记上的时候,很容易就会忽略了一些重要的信息,使得笔记成为了高品质口译中的绊脚石。因此需要提醒大家的是,一定要注意做到笔记为辅,脑记为主。因为只有这样才能够让笔记做到辅助效果,从而避免影响到口译的品质。…
翻译公司的“归化”与“异化”翻译法
每一种语言都有它所持有的特定的语言特点,…
同声传译一种最专业的翻译
英语是我们从小便开始学的语言,对于很多人…
专业翻译人员必须要具备的几个要素
翻译行业的火爆并不是任何人都能够紧跟时代…
讲解口译员的工作要求
口译,就是将一种语言用另一种语言以口头陈…