同声传译翻译
同声传译翻译要求演讲者说话不间断,口译人员翻译过程也不间断的实时工作形式。在翻译行业中,同声传译翻译的实时性要求最高,对翻译人员的即时反应能力也要求最高。北京同声传译翻译公司亿维翻译就向您介绍一下相关知识。
同声传译翻译的形式
同声传译翻译的表现形式包括无稿同传、带稿同传、视译和耳语传译。无稿同传针对演讲者发表即兴演讲的情况,这对同传译员的反应能力要求最高。带稿同传是指发言人朗读事先写好的演讲稿,同声传译员根据事先提供的演讲稿组织翻译。带稿同传的难度在于演讲者通常不完全照稿宣读,而是不断自由发挥,且读稿和自由发挥之间没有任何提示信号。视译是指同传译员拿着发言人的书面讲稿,一边听发言人的讲话,一边看着讲稿做口译;耳语同传是指译员一边听取发言人的讲话,一边在与会代表耳边轻声翻译,这种方式主要用于只有少数人需要听取译文的情况。
所谓同声传译,是指译员以几乎与讲者同时的方式做口语翻译。也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译。同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的口译室中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对着麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。
同声传译翻译的价格
同声传译一般是不够半天算半天,超过半天不到一天算一天。同声传译翻译的价格一场6500-20000元不等,小的语种要比大语种贵一些。具体的价格需要根据时长、译员等级、质量要求、会议规模来定。极少数同声传译翻译项目也可以按小时来算,比如只有一个小时。至于是按小时算还是按半天/一天来算,取决于翻译机构与客户之间的沟通。
同声传译翻译的质量保障
同声传译项目一般在小型项目中不太可能用得到,所以属于大型国际交流项目的一部分,通常涉及到大的官员,质量把控得不好,负面影响是比较大的。找性价比高的同声传译翻译公司固然重要,但关键是要很好地把控质量。首先,不要找价格非常低的同传公司。低于市场价格的公司,必定在服务上不到位。其次,要在同传项目开始前做好各种准备,比如设备、参考资料等一定要提前准备好。最后,把人力和物力都要在开始前测试好。质量不好的译员要果断更换。
亿维翻译是专业的同声传译翻译公司,竭诚欢迎来自五湖四海的客户前来咨询。具体可以关注我司公众号或添加项目经理微信,也可以直接打电话咨询。