标书翻译收费标准之我见

标书翻译的收费标准应该是多少?怎样为标书翻译工作定价?找标书翻译公司应该依据什么样的收费标准?这些问题可能是标书翻译服务采购中都要面临的问题。现在,北京专业翻译公司亿维翻译就为您详细解答一下。

首先,为一种翻译服务工作定价之前,我们要考虑到多种标准和因素。这种工作对翻译人员有较高的要求,译者要在很短的时间内熟悉并掌握这些要求。按亿维翻译的经验来看,标书翻译工作是为招投标服务的,存在质量要求高,时限短的特点。因而我们的译者需要投入的精力更多,而知识背景有足够的深和宽。不要小看一篇标书,它是一个企业实力的完美展现。一般好的标书分两个部分,即技术部分和商务部分。技术部分顾名思义就是指标书里面的产品和服务部分,也就是投标方要做的主要的事情。这部分的专业性很强,需要译者能够熟悉客户的产品或服务,而不是到时候临时去抱佛脚。所以,优秀的标书翻译工作者大多是理工科背景出身,而后期转行做了翻译。

标书翻译收费标准之我见

其次,科学地为标书翻译工作定价。了解了标书翻译的工作性质之后,我们就可以为标书翻译定价了。相对于普通文件翻译,标书翻译的收费标准理应是较高的。理由很简单——它要求高啊。试想想,一份标书里,既有技术方面的内容,又有商务方面的内容,而且篇幅长时间短,还要求准确性比较高,这非得资深译员完成不可。那何为资深译员呢,我们的经验来看,应该是至少以翻译为职业五年以上,取得了相关翻译资质证书,而且达到一定量的翻译案例。标书翻译的收费标准可能因为领域的不同,还会有一些差别,那些偏难冷领域的标书翻译工作,它的翻译收费标准应该更高一些,因为这些领域的译员并不好找,有道是“物以稀为贵”嘛。

最后,关于标书翻译收费标准的一些建议。对于标书翻译采购单位来说,在预算充足的情况下,不应该过分为控制预算而压低价格。而有人会问,我预算不充足呢,是不是可以压些价了,笔者认为也不应该去刻意压低。有道是“一分钱一分货”,物美价廉是大家的期望,但真正能实现的几率是很低的,更多的是明码标价,竞争饱和后形成的市场价。找了低的翻译价格,翻译质量低将是大概率的事件;找了高的翻译价格,有上当的风险,但更多的是高质量的翻译水平。孰轻孰重由读者自己去品,去选择吧。