“线上会议”该怎么用英语翻译?
自新冠疫情爆发以来,人与人以及组织与组织之间的沟通交流方式也发生了重大改变,许多会议也通过线上的方式举行。会议组织方常常会提及“线上会议”这个词,那咱们应该如何把它翻译成英文呢?亿维翻译小编想在此分享一些自己的见解。
许多人看到“线上会议”时,第一眼反应会想到online meeting这个词组。心想,字字对应,千真万确呀,那还有错的!是不错,但未必好。翻译永远是无止境的,“信”了、“达”了,有可能还是要追求一下“雅”!

我们知道国人所说的“线上会议”大抵是指通过互联网(Internet)组织的远程会议。而互联网会议可以有很多形式,可以借助很多软件和工具。比如视频、网络电话、线上会议软件等等。而从抽象和具体方面来说,英语是比汉语更具体的。所以,“线上会议”有了更多的说法,如video conference, web meeting等等。
今天小编在读《纽约时报》时,看到了Zoom meeting的说法,觉得可以作为“线上会议”的又一个译法。看看,人家老外已经直接用会议软件的名称表示“线上会议”了。大名鼎鼎的Zoom想必只要是接触国际会议的人,一定是无人不知,无人不晓。
而“召开线上会议”,老外是怎么说的呢?meet on Zoom! 多么地简洁,多么地形象呀!

以上是亿维翻译小编对“线上会议”的译法的思考,欢迎更多讨论!