北京翻译公司浅析法语翻译技巧

翻译的产生,是不同语言之间的人们有了沟通交流的需求与渴望。我们都知道,法语被喻为世界上最美丽的语言,法国也是很多人都很向往的国家之一,那法语的翻译是不是很难呢?对于法语翻译人员来说,忠实和通顺是最为实际的基本要求,但是一些初学法语翻译的人想要达到上述基本要求,是需要借助一些翻译技巧的。北京翻译公司凭借多年在翻译领域积累的丰富经验,在这里给大家分享几点有关法语翻译的技巧,供大家学习和交流参考。

(一)词类转换

如果说,汉语的句式结构是一条线的形式推进,一环一环的逐级展开的话,那么法语则多是从句结构,各处开花,多线发展。不仅如此,两种语言在表达习惯和形式上也是有所差异的。因此,我们在法汉互译的过程中,常常需要进行词类转换,使得语句更加通顺,语流更加连贯。

L’Alliance fran? aise,créée en 1883,et ses 1060 comités ont pour but la diffusion de la langue et de la civilisation fran?aises dans le monde.

创建于1883年的“法语联盟”及其1060个委员会致力于在世界范围内推广法语和法国文化。

句子中diffusion主语动名词完成了动词的转换。法语中有一类的名词是从动词转化而来的,因此该名词本身就具有动词的性质。从而译成中文时,应考虑处理为动词。

Il a giflé un pauvre malheureux. 他给了那个可怜的穷人一耳光。(动词与名词的相互转换)

在中文中,我们一般用表示程度的副词来修饰形容词,例如“很”、“超”等等;但是法语中,往往可以用除程度副词以外的、不符合逻辑的副词来修饰形容词。由于中文中没有这种表达习惯,通常可以将该副词转换为形容词与原本的形容词并列翻译。

(二)代词的翻译

法语中常出现代词,但代词的翻译有时往往会给译者造成困扰。因此,我们碰到代词翻译的时候,我们通常可以考虑采用以下几种方式:

重复名词:第三人称代词、指示代词、关系代词在翻译成汉语时,常常还原为被代替的名词:

Les romains menacèrent les cardinaux de les exterminer s’ils leur donnaient un pontife étranger. 罗马人威胁红衣主教们,如果他们给罗马人选出一个外国人当教皇,就把他们杀死。

省译代词:相同指代的代词重复出现时,考虑合并句子承担相同成分的代词,省去部分代词不译。

Marx était un honnête homme. Quand il savait,il disait qu’il savait,quand il ne savait pas,il disait carrément qu’il ne savait pas et il s’empressait d’apprendre. Il ne feignait jamais et il ne prétendait jamais savoir ce qu’il ingnorait.

马克思是个老实人,他知道时,就说知道,不知道时,就干脆说不知道,而赶紧学习。他从不装腔作势,强不知以为知。

(三)减译法

在法语交流的过程中,往往为了强调或者出于习惯表达的需要,需要采用不同的表达方式重复相同的语义,这也是法语表达习惯的特点之一。因此,在法语翻译成汉语的过程中,许多在汉语读者眼里看来往往有些多余的成分,这个时候,我们可以适当的删减词语。

goriot garda le silence pendant un momenten paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.

高里奥沉默了一会儿,似乎是竭尽全力去集结自己的力量去承受痛苦

这句话中“faire tous ses efforts”是竭尽全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只译一次就可以了。

还有就是法语句子的一个显著特点是长句较多。因为法语句子可以通过多种手段进行延伸,通常出现几行甚至十几行乃至更长的句子并不罕见。这也是为什么即使查了字典、解决了所有生词的含义后,仍不明白一句话甚至一段话意思的原因。这是由于许多后置修饰、限定成分、关系从句、同位语分句、介词短语、后置形容饲等在同一句中同时使用,才使得法语句子能够延伸达到一定长度。因此学习法语者一定要充分重视法语句法的这些特点,翻译时习惯用恰当的句子表达思想。

总之,翻译的水平是日积月累的坚持才能逐步提高的。在初学法语翻译的时候,我们一定要牢牢掌握法语的词汇和动词变位规则,这个阶段是一个比较艰难的过程。到了高级阶段,就需要针对专门的翻译技巧进行大量的翻译练习。以上就是给大家介绍了有关法语翻译过程中我们需要掌握的技巧,希望能够给大家带来帮助哦!

 

0 回复

发表评论

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注