翻译公司分享机械翻译的特点及翻译技巧

机械翻译也是翻译行业的一大门类。随着我国改革开放的不断深化和对外技术交流的不断增加,机械翻译的需求也在不断增大。因为机械翻译具有范围广,专业性强,注重条理性和逻辑性的特点,我们在翻译的时候一定要它的特点和翻译技巧,才能翻译出优质的稿件。北京翻译公司在这里给大家分享机械英语翻译的词汇特点以及在翻译的时候需要注意的问题。

一、机械英语的词汇特点:

1.双重性,即一词多义性

我们进行机械翻译时,为了避免翻译出来的稿件产生歧义,在词汇的选择上,一定要多加注意。因为大多数的词汇都是多重意义的,我们要确保我们翻译出来的稿件能够让人明了易懂。

2、由派生词构成

派生词是英语主要的构词法。这种方法是借前缀或后缀之助,制造出派生词,主要有名词、形容词和动词三种。前缀以否定前缀-等为主,使延伸出来的派生词变成反义词。

3.缩略词(abbreviation)的大量使用

为了简洁、美观和术语规范化,机械翻译过程中会大量使用缩略词。一类是采用短语中每个词的第一个字母组成的首字母缩写词,如:EVR: electric video recorder(电子录像机)。一类是采用一个词的前几个字母组成的缩写形式,或一部分是缩写形式而另一部分是完整单词。如:I.Gas.E.: Institution of Gas Engineers(煤气工程师协会)。还有一类是短语缩略词,通常是指名词或介词等短语的缩写形式。如:ysug: Your Suggestion(你的建议)。

4.复合词(compounding)占多数

5.词语搭配多

二、机械英语词汇的翻译及要注意的问题:

1.名词的直译

大多数名词都可按词的本义和原词性直接照译出来。对于名词性的专业术语、专有名词和缩写词等除可采取照意译法外, 还可运用照音译法和照形译法。

2.动词的直译

英汉语中的谓语行为动词大都可按字面意义照译。①用的最多的英语连系动词 “be”的谓语变化形式和汉语“是” 或 “为” 一般可以照译。

3.名词的转译

机械英语中表达动作概念的动名词、具有动作意义的抽象行为名词、由动词派生的名词等,往往都可以根据具体情况转换成汉语动词。

4.动词的转译

英语中某些谓语动词不宜照译为汉语动词,而应转译成汉语名词,这样才符合汉语习惯。

 

0 回复

发表评论

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注