翻译公司分享法律翻译应该遵循哪些翻译标准?

随着近年来我国对外贸易的不断加大,翻译行业的竞争也越来越激烈。大家对于翻译的专业性和术语准确性的要求越来越高,特别是对于法律翻译这一严谨的行业来说。由于法律翻译给交易双方所造成的影响都比较大,因此在翻译的时候更应该遵循相应的标准,保证条文的准确性,因为稍有不慎就有可能给交易双方造成不可挽回的损失。专业翻译公司的法律翻译都是由专门的法律翻译团队来做,因此在准确性上是毋庸置疑的。

法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目 的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

前面也提到,法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的第二个标准是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法律翻译就没有任何意义。

此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能 让读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译者所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该 对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。

0 回复

发表评论

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注