化工专业英语翻译的要求和特点

现代社会国际学术交流非常频繁,科技英语翻译也越来越重要。各种国际专业论文、刊物(比如《科学索引》)也是我们学习国际先进技术的重要手段。由于各国的语言表达方式和思维习惯不一样,所以更容易出错,我们现在以化工类翻译为例,看看化工英语翻译的特点。

第一、言简意赅、语言朴素。其实不光是化工类翻译,所有的科技翻译都需要短小精炼,不需要太多的艺术修饰。科技是严肃的,庄重的。翻译出来的文字也需要严肃、庄重。

例1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些猛炸药通常是TNT裸装球形炸药。

The literature contains considerable data on normallyreflected blast waves from high explosive sources,usually bare spheres of TNT.

  • 结构严谨。相对于汉语来说,英文的结构更严密一些,词与词之间的连接词直接表达了它们其中的关系。科技类翻译尤其要注意这一点的运用。

例2爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做有用功的。

That the destructive image of the explosion changed isproved by the fact that people began to accept that the most common explosionsare planned and controlled to do useful work for man.

关联词that引导的不同从句,弄清各个成分之间的关系,然后再组织句子,这就充分显示了翻译内容的严密。

0 回复

发表评论

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注