商标翻译的案例分析

关于商标的翻译,我们先来看看一个经典案例。

可口可乐大家都熟悉,可是你知道当初可口可乐的中文名并不是这个。说起来都让人发笑的一个名字“蝌蚪啃蜡”(Coca Cola),且不说蝌蚪并不那么可爱,中国人对于不好吃的东西常常形容成“味同嚼蜡”。这是完全音译闹出来的笑话。可口可乐刚进入中国的时候销量也并不好,公司认为就是毁在了商标名上。后来可口可乐公司悬赏求名,终于一位上海人获得了350万英镑的悬赏金,可口可乐的中文品牌翻译也被业界认为是翻译得最好的商标之一。

商标翻译对消费者的心理影响是非常巨大的。所以翻译的时候要非常懂得消费者心理学,好的名字让人产生好的联想,坏的名字让人产生坏的影响。无论是中译英,还是英译中,都要注意两方面都是良性的,正面的。翻译的时候要注意两边的文化差异、价值观、生活态度。曾经有一个中国化妆品品牌叫“芳芳”,作为中文名也算中规中矩,可是翻译成英文的时候,音译成“Fang Fang”,却忘记了英文的fang是狼牙的意思,非常狰狞的一个名词,出了个大糗。

有些英文商标本身比较长,翻译的时候可以灵活删减。同一种商标可以有很多种翻译法。音译(比如迪士尼Disney、奥迪Audi)、意译(例如软银Softbank)、混译(例如星巴克了Starbucks、微信WeChat),还可以随意译或者干脆不译(例如IBM,BBC,)。不管采用哪种翻译方式,都要力求朗朗上口、容易理解、尊重双方的文化,让人感觉到舒服,产生美好有益的联想。[}{B7

0 回复

发表评论

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注