财经新闻英文翻译
财经新闻汉英翻译由于自身题材和作用的特殊性,使译语选择的制约性尤其明显,专业词汇多,难懂,很多词汇的行业意义与普通用意相差很大,不仅很容易造成经验主义的错译、硬译或死译,使读者不知所云,而且,即便是正确的翻译,其独特的行业含义也容易造成普通读者的理解障碍。
财经新闻译者应具备极强的政治责任感、新闻敏感度和职业道德,这样才能高屋建瓴地观察经济动态,重点突出地在海量经济信息中客观、公正地选择和处理有价值的财经信息。以下是北京亿维翻译公司为您整理的关于财经新闻英文翻译中译员们需要具备和注意的:
财经新闻译者必须具备财经专业知识:分为两类:一是经济类基础知识,二是对所报道行业领域的认识。经济类基础知识涵盖经济的方方面面,如金融、证券、投资、国际贸易、保险、消费等。对于此类知识,初学者必须不断地自我学习,加强积累,如阅读《宏观经济学》、《微观经济学》、《西方经济学》等专业教材,多听经济类专业讲座,多看网络课程和电视财经点评。
财经新闻译者熟悉诸多行业领域的发展动态:除具备必要的经济类基础知识外,财经新闻译者还必须熟悉诸多行业领域的发展动态,如汽车、房地产、电子、生物科技等等。关于此类知识的获得,《财经时报》总编辑杨大明曾说:“参照自己的专长,或者说对于自己感兴趣的领域、行业,利用一切可以利用的机会深入进去,时刻关注该领域的动向,及时归纳总结自己的心得,并经常与业内人士探讨,久而久之,对于该领域或行业内发生的财经事件,……起码在专业角度方面,可以做到胜人一筹”(陈立敏,2008:62)。
财经新闻译者掌握一定的新闻传播学理论知识:财经新闻译者还须掌握一定的新闻传播学理论知识。财经新闻的消息、通讯、特写、评论、人物访谈等都具有各自的新闻特点,系统学习并切实掌握传播学理论知识,对把握以上新闻类别及其特点很有帮助。
财经新闻译者必须具备广博的百科知识:财经新闻译者还必须具备广博的百科知识。时代在进步,社会在发展,政治、经济、科学、技术等各个方面都在急剧变化,财经新闻报道所涉及的领域在广度与深度上也在不断地扩展,对译者也提出了更高的要求。财经新闻译者需要不断学习新知识,努力了解国内外各领域信息,用百科知识武装自己,不断提高自身综合能力。
如需要财经新闻翻译服务,请咨询:010-64363677
;(function…
每日财经翻译
财经新闻题材广泛,术语多,数字多,译者如若没有深厚的语言功底,不了解英汉财经新闻文本的异同,不熟练掌握英汉语言转换技巧,则难以胜任财经新闻翻译的重任。北京亿维翻译公司的每一个译员都具有非常高的财经翻译水平。
深厚的语言功底表现为对汉、英两种财经语言正确的理解和纯熟的运用能力。正确理解指要透彻理解财经新闻原文,包括其字面意义和言外之意。纯熟运用语言的能力,指能用地道的目的语言(财经汉语)传达原文意义。理解原文和运用译语都要求译者具备足够的汉、英语言修养,熟悉英汉财经语言之间的差异与共性,并知晓造成这些在选词、构句和谋篇层面上的差异所产生的原因,如不同的文化传统、思维模式、审美习惯等。北京亿维翻译可以熟练的运用这些方法进行翻译。以下是北京亿维翻译公司为您整理的关于每日财经新闻翻译的语言素养:
熟悉英汉新闻文体特征,包括新闻的层次结构,如标题、导语、主体、背景和结语,新闻的表述逻辑,以及新闻的五个W(what/who/when/where/why)和一个H(how)等要素。了解英汉新闻文本在以上特征视点上的差异,对做好英汉财经新闻双语转换非常重要。另外,新闻语言用词平实简短、通俗易懂、具体生动,多用普通受众使用的日常词汇和表达方法,少用形容词和副词。在句法结构上,多使用主谓宾结构,多用动作动词。导语与正文之间、情节与情节之间,衔接过渡要自然流畅,避免生硬唐突。很难想象,一个不懂英汉财经新闻语篇结构的译者,不懂财经新闻文本的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格的译者能做好财经新闻翻译。
熟悉英汉财经新闻语篇的结构和各构成部分的功能,对做好财经新闻编译工作极为重要。财经新闻译者通常需要通过翻译和编辑的方法处理英文翻译,也就是编译。编译是英汉财经新闻报道的主要形式,被国内外新闻机构广泛采用。英汉新闻编译集新闻写作、翻译、编辑于一体,三项工作都是创造性的劳动,而且几乎是同时进行。鉴于财经新闻编译的特殊性,财经新闻译者要做好编译工作,除要了解编译的特点和原则外,还应具有扎实的中英文功底,能熟练使用英汉双语进行写作、翻译与编辑,掌握东西方新闻写作的基本方法,包括客观报道、倒金字塔结构等,具备较高的政策水平和较为丰富的国内外知识,熟悉欧美社会和文化。
翻译是文字的转换。文字转换一个是创造和循规的过程。所谓循规,也就是要按照目的语语篇的专业表达或者通俗表达来安排文字。把英文财经新闻翻译为汉语财经新闻,就要按照财经汉语和汉语新闻的习惯表达来组织文字,采用一语中的惯用财经语言说话,在词汇、句法、篇章等层面沿袭汉语新闻语言的表达方法,说内行话,不说外行话。
如有需要每日财经翻译服务,请咨询:010-64363677
;(function…
财经新闻的翻译
财经新闻翻译既是一项政治性、思想性、科学性、专业性都很强的工作,又是一项艰苦、细致的创造性劳动。翻译财经新闻,译者需具备多种能力和素养。说到能力,译者必须具有扎实的专业基础知识,对语言的转换感悟度高。
北京亿维翻译公司的财经新闻译员都有非常高的翻译素养,翻译的态度上,所有译员们都具备良好的职业品行,对待工作严肃认真、一丝不苟,不率尔操觚,胡乱翻译。北京亿维翻译公司的财经新闻译员都具备:极强的政治责任感、新闻敏感度和职业道德,在高屋建瓴地观察经济动态,重点突出地在海量经济信息中客观、公正地选择和处理有价值的财经信息。
北京亿维翻译公司的医院都有深厚的语言功底,对汉、英两种财经语言正确的理解和纯熟的运用能力。可以透彻理解财经新闻原文,包括其字面意义和言外之意。纯熟运用语言的能力。理解原文和运用译语译者具备足够的汉、英语言修养,熟悉英汉财经语言之间的差异与共性,并知晓造成这些在选词、构句和谋篇层面上的差异所产生的原因,如不同的文化传统、思维模式、审美习惯等。
亿维翻译的译员们熟悉英汉新闻文体特征,包括新闻的层次结构,如标题、导语、主体、背景和结语,新闻的表述逻辑,以及新闻的五个W(what/who/when/where/why)和一个H(how)等要素。了解英汉新闻文本在以上特征视点上的差异,对做好英汉财经新闻双语转换非常重要。另外,新闻语言用词平实简短、通俗易懂、具体生动,多用普通受众使用的日常词汇和表达方法,少用形容词和副词。在句法结构上,多使用主谓宾结构,多用动作动词。导语与正文之间、情节与情节之间,衔接过渡要自然流畅,避免生硬唐突。北京亿维翻译的每一个译员都具有以上翻译水平,都能熟练的在财经新闻翻译领域进行灵活转换运用。
北京亿维翻译为您提供优质的财经新闻翻译服务,如有有需要财经新闻翻译,请咨询:010-64363677
;(function…
投资翻译
投资这个名词在金融和经济方面有数个相关的意义。它涉及财产的累积以求在未来得到收益。技术上来说,这个字意味着“将某物品放入其他地方的行动”(或许最初是与人的服装或“礼服”相关)。从金融学角度来讲,相较于投机而言,投资的时间段更长一些,更趋向是为了在未来一定时间段内获得某种比较持续稳定的现金流收益,是未来收益的累积。
投资(Investment)指货币转化为资本的过程。投资可分为实物投资、资本投资和证券投资。前者是以货币投入企业,通过生产经营活动取得一定利润。后者是以货币购买企业发行的股票和公司债券,间接参与企业的利润分配。投资这个名词在财务和经济方面有数个相关的意义。
北京亿维翻译是一家正规且服务态度非常好的投资翻译公司。公司拥有完美的翻译流程:1.需求沟通2.报价分析
签订合同:…
财经专业翻译
财经( Construction ) 是指财政经济。财经类专业是指经济类和经济管理类专业,常见的专业包括市场营销、会计、人力资源管理、金融、国际贸易、企业管理、统计、财税等,是近几年来人才市场上的热门专业。
财经是中国经济对外发展的重要支柱产业,中国加入世贸组织后,财经业与国际交流日益频繁,对翻译的需求也在不断增加。北京亿维翻译公司是专业的财经翻译服务提供商,具有业界先进的翻译业务处理平台,拥有财经翻译项目部。公司的翻译人员大多毕业于国内外著名学府,有着丰富的翻译经验,了解各类财经翻译的相关程序,熟悉相关知识,对财经翻译行业发展、专业术语有深入的把握,致力于为客户提供英语、日文、德语、法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语等几十种语言财经翻译服务。
北京亿维翻译公司的财经翻译历史悠久、流程复杂,要求译员了解财经相关产业的文化背景、语言习惯、术语,具备深厚行业背景知识。同时,财经翻译行业发展日新月异、外部影响深入多样,因此要求财经翻译译员具备前瞻性的理念。北京亿维翻译公司较早就涉足了财经翻译业务,拥有一支具备深厚财经经验的译员队伍,能够准确把握和理解财经业中的各种术语,确保客户稿件的准确性和专业性。经过多年的发展,北京亿维翻译公司成功与众多财经财经公司、生产工厂及各类单位组织建立了良好的合作关系,为他们提供了大量的财经和相关专业翻译服务。
亿维翻译公司在财经翻译主要涉及的领域:标书翻译、…
金融法规翻译
面对新的机遇,北京亿维翻译公司拥有高水准的译员组建专业的金融法规翻译团队,积极主动地与国内外多家金融公司和企业建立了合作关系。并且因为高质量的翻译服务与一些公司和企业建立了长期的合作关系。
正是由于金融行业本身的特点,金融翻译对译者有极高的专业要求与标准,首先金融行业的专业术语比较多,要求译者必须对金融行业相关知识精确掌握并能准确运用。其次金融翻译通常涉及到化纤、煤炭、教育、钢铁、汽车化工等各个行业。所以译者必须知识面足够广,有综合的、全面的社会知识结构,再利用自己专业的金融知识,深入了解译文的深刻含义以后再进行翻译。由此才能保证翻译的准确性以及完整性。而且随着全球化的不断推进,金融英语翻译占了金融翻译的很大部分,所以对译员的英语水平又提出了较高的要求,有人甚至认为英语水平的高低直接决定了你能否在该领域工作。北京亿维翻译公司金融法规翻译特点:精准度高、专业翻译资质、翻译价格实惠、翻译语种全面。
北京亿维翻译公司作为专业翻译公司,首先翻译服务应该是全面的,其次,金融翻译比较常见。本公司成立以来,累积了丰富的翻译经验,有一批优质的译员奋斗在翻译前线,他们在金融领域有着深厚的阅历,在金融翻译方面有着丰富翻译经验,金融翻译项目组译员对金融行业发展、金融翻译的专业术语等方面均有深入的研究。
北京亿维翻译公司为您提供:审计报告翻译、融资招标书翻译、金融产品说明翻译、资产评估报告翻译、会计报告书翻译、金融企业年度报告翻译、结算报告书翻译、企业结算公开资料翻译、财务报表翻译、监查报告书翻译、会计手卌、会计事务规定、其他规章、各种调查、分析报告书、市场报告、证券分析报告、企业信用调查报告书、会计和法律等多种领域经济概况短笺、保险翻译、项目融资、信托投资、风险投资等金融法规文件的翻译。
如需要金融法规方面的翻译服务,请咨询北京亿维金融网站翻译公司,010-64363677
;(function…
法律财经翻译
法律财经翻译指法律、金融、财务等专业领域的翻译解决方案。北京亿维翻译公司设立有法律金融领域的专业翻译项目组,译员都是具备专业背景的资深翻译人才,能为您提供法律财经领域的专业翻译解决方案,涉及精品笔译、证件翻译、口译服务、本地化翻译、多媒体翻译及书籍翻译等翻译项目,翻译语种覆盖几十种语言、涵盖法律财经翻译的各个领域。
自从改革开放以来,全国的经济都在各方面有了质的飞跃及提升,各国之间都有非常良好的外贸合作往来,一旦跨国合作以及交易越来越多那么经济金融翻译就必不可少。但是在实际的法律财经讨论翻译过程当中,想要真的为双方促进良好的沟通,传达正确的意义,就必须要掌握关于经济金融翻译的一些方法:
选择词义在进行法律财经翻译的过程当中,有的时候会在语言或者是不同的段落之间,发现一词多义的情况,实际上,在不同语种的翻译过程当中,这种情况都是非常多见的。虽然富有很多的意义,可是落实到具体的语言环境和语境当中,就能够根据上下文来判断出它的实际意义。为了能够更好的正确翻译,必须要结合前后句以及上下文来对词语的意思进行最准确的判断。
典故词汇说到典故,词汇主要是在漫长的历史发展过程当中,一些重要的事或者是一些重要的人给我们的生活带来了巨大的变化,而他们曾经说过的话或者是某些词就变成了一些非常特殊的词。在法律翻译过程当中,可能就会需要用到一些专有的名词来替代他。所以作为一名法律财经翻译人员,在涉及到一些关于法律、财经、金融行业的专有词的时候,必须要全部都掌握,而且准确的翻译。
词语色彩不同的国家使用的语言自然是不一样,所以包括使用语言的过程当中,同样的一个词语可能褒贬情况都会发生差异,有一些词语色彩放到不同国家的语言词语中就会有不一样的意思。就好比在英语当中同样是一类词语可能就偏向褒义,可当落实到金融翻译中就必须要对这种情感色彩不确定的词语格外注意。毕竟在不同的语境当中,如果没有分析准确,很容易就会引起不必要的误会,尤其是在法律财经金融行业里面,如果因为词语的翻译不准确而造成双方意思或者是合作不达标,就非常麻烦了。
北京亿维翻译公司法律财经翻译服务:笔译翻译、口译服务、译员外派、本地化翻译、多媒体翻译、图书翻译、财务报表翻译等多种法律财经翻译。北京亿维翻译公司是一家正规的法律财经金融翻译公司,如有需要,请咨询:010-64363677
;(function…
金融领域翻译
在经济全球一体化、市场一体化的环境中,国家之间的贸易交流活动日益频繁,成功的金融服务企业逐步意识到提升客户体验,准确地以当地语言来传递信息、为客户提供个性化的服务感受,是金融企业取得成功的关键。由于各国的商业惯例和文化背景差异,造成对银行、信用、债务、安全性和其他特殊概念的理解也会有差异,进行本地化时必须要格外注意与当地的商业惯例和文化差异保持一致。
金融翻译是一个特殊的行业,关系着投资者的信息参考,所以必须要注重这些细节。打好坚实的基础,才能在该行业中立足。才能成为专业的金融韩各样的翻译人员。坚持去深入了解,坚持积累,那么一定会有收获,会有提升。
北京亿维翻译提供的金融翻译包括:银行、证券、保险、信贷、股票、债券、外汇信托、黄金期货、上市计划书,基金等金融产品研究报告翻译,投资研究报告翻译,金融法规翻译,金融合作交流口译谈判翻译和协议合同法规文件笔译,金融企业年度报告、融资招标书、企业介绍、金融产品说明、资产评估报告、会计报告书、结算报告书、企业结算公开资料、财务报表、监查报告书、会计手卌、会计事务规定、其他规章、各种调查、分析报告书、市场报告、证券分析报告、企业信用调查报告书、会计和法律等多种领域经济概况短笺、保险翻译、项目融资、信托投资、风险投资等。公司一直以来为众多企事业单位提供翻译服务,与众多上市公司建立了长期的合作关系。
北京亿维翻译在金融领域翻译中,肯定会做到以下内容:1…
国际金融英文翻译
从个人到国家,从每个人使用的货币到家庭的财产,从国内的经济运行到全球的经济环境等等。金融无处不在。随着现代经济的快速发展,在中国加入世界贸易组织以后,国内外金融业的交叉越来越多,国内金融业务逐步对外开放,很多的国外资本也逐步进入国内市场。如今金融业已逐渐占据现代经济的核心地位,因此金融翻译也随之流行起来。
面对新的机遇,北京亿维翻译公司拥有高水准的译员组建专业的金融翻译团队,积极主动地与国内外多家金融公司和企业建立了合作关系。并且因为高质量的翻译服务与一些公司和企业建立了长期的合作关系。
正是由于金融行业本身的特点,金融翻译对译者有极高的专业要求与标准,首先金融行业的专业术语比较多,要求译者必须对金融行业相关知识精确掌握并能准确运用。其次金融翻译通常涉及到化纤、煤炭、教育、钢铁、汽车化工等各个行业。所以译者必须知识面足够广,有综合的、全面的社会知识结构,再利用自己专业的金融知识,深入了解译文的深刻含义以后再进行翻译。由此才能保证翻译的准确性以及完整性。而且随着全球化的不断推进,金融英语翻译占了金融翻译的很大部分,所以对译员的英语水平又提出了较高的要求,有人甚至认为英语水平的高低直接决定了你能否在该领域工作。
除此之外,金融翻译的译者必须具备极高的道德素养,因为有一些金融类文件会经常涉及到公司的未来发展以及投资战略,还有一些可能会涉及到公司的详细经营情况等绝密文件,一旦泄露可能对公司有极坏的影响。因此,对文件的保密相当重要,译者必须秉持良好的道德操守,把客户的利益放在第一位,时刻为客户的利益着想。
正是由于金融翻译的特殊性,北京亿维翻译的每一个译员都经过了严格的笔试和面试考核,全面考核了译员的专业水平以及道德修养。经过公司的逐渐发展和完善,如今北京亿维翻译公司拥有一支十分专业的、优秀的金融翻译团队,并且形成了一套标准化的流程,初稿完成后,还要经过三次审核,一字一句斟酌,译者们经过激烈的讨论句句敲定,确保翻译的精确性。我们始终认为客户的笑脸是对我们工作的最好肯定,依托我们的高水准译员,如今我公司也得到了许多公司与企业的认可。我相信,在未来发展的道路上,只要我们坚持把客户的利益放在首位,不断提高翻译水准、完善翻译流程,北京亿维翻译公司一定会在金融翻译领域取得辉煌的成绩!
北京亿维翻译为您提供优质的服务。如您想了解更多内容请登录我司网站,欢迎您与我们联系:010-64363677
;(function…
金融管理英文翻译
北京亿维翻译公司是北京一家专业的翻译公司,我们会认真对待每一份稿件严把质量关,体现出高水准和高素质的服务水平。金融管理翻译关系到专业性、准确性、保密性,所以对翻译人员的素质要求更为严格。专业的金融类译员要知晓金融知识,专业词汇和术语。北京亿维翻译公司对金融专业术语有其自身的专业特点,总结以下关于金融翻译的特点:
词语的类义性类义词是指意义同属某一类别的词。表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。词语的与时俱进性随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。所以金融管理业方面的一些词汇也需要更新改变去适应时代的发展需求。词语的对义性词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联。词语的简约性金融管理翻译术语在词义单一、准确的前提下,还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。词语的历史性语言中的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。词义的单一性金融管理专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。
北京亿维翻译公司的译员都达到的专业水平,优质完善的服务体系会给您最满意的服务。咨询电话:010-64363677
;(function…