翻译中的语境障碍
我们知道,翻译不仅是一门技术活儿,同时也是一门艺术活儿。翻译不仅要准确表达原意,还要表达文化习俗等很多语言以外的内容。
首先我们来说情景语境的障碍。因为翻译人员并不在现场,不能亲自感受现场的环境、人物等。翻译的时候就不得不从原文的文字中深度体会,才能在译文中进行现场模拟。
其次是文化语境上面的障碍 。语言是文化的载体,一个民族的文化在不停的发生演变,语言也是如此。语言翻译不仅仅关系两门文字,还是一种文化交流。除了双方的风俗、宗教背景,特别要注意的是双方的历史文化与现代文化,仔细分析隐含在表面语言背后的文化意味。
翻译人员要跨越这两道障碍,就要提高自己的综合文化素质,灵活的处理两种语言之间的互换,尽量的达到原意与境界对等,真正实现语言和文化的沟通交流。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!