亿维翻译分析同声传译员不容出错

对于同声传译员来说,在工作的时候是不容出错的,因此同声传译员就职也就难上加难了,而在当今社会同声传译员依然被列在为“金领”岗位,好多人瞄准这一商机,引起社会上各种各样的同声传译培训班,动辄上万元的学费在很多学员们看来几可忽略不计,因为“将来只要工作一两天就能赚回来”。

同声传译员不容出错

目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的,工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。

如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。“外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。”于洋这样告诉记者。

于洋向记者回忆了一次失败同声传译。那是一个国际经济论坛,然后与他的伙伴翻译工作经验是不够的,在许多方面的翻译过程是不正确的,但是他的讲话对没有把握好的代表,所以翻译出来的内容让人感到不知所措。会议结束后,一位客人外愤怒地抱怨:“我花了1500万带着我的技术工人参加这次会议,但由于翻译的问题,我们不理解对方在讲什么,导致我们不可弥补的损失。”

于洋认为,这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。因此,一般的会议上都由两三个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。

同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。亿维翻译在解释完”同声传译员不容出错”,之后在一起看看同传译员:无法“批量生产”,昨天恰逢上外为迎校庆60周年举行中外大学校长论坛,由此会议使用英、法、日、中4种语言,由七八名同传译员通过合作和语言间的接力,完成翻译工作。


评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注