欧盟翻译的事实和数据
欧盟翻译是全球翻译行业内公认的最有名而最具实力。欧盟翻译代表了未来翻译的方向。北京翻译公司亿维翻译特摘译了部分有关欧盟翻译的部分事实和数据。
翻译流程对于欧盟是非常具有挑战性的。大量的工作人员为长期或临时人员、培训生、兼职译员和合同工。由于竞争常常是有组织性的,特别地,公司合同制人员不能搜集到在欧盟兼职或专职工作的译员数据,所以告知欧盟内部和外部的整个译员队伍的官方数据是不可能的。
第一官方和工作语言
1958年,通过了第一部分决定官方语言的社区规范:规定EEC使用的语言的规范一。在那时,荷兰语、法语、德语、意大利语被规定为欧盟的第一官方和工作语言。
如欧盟委员会网站所描述的那样,在语言的“官方和工作状态”有两个主要的资格:
-可能会发送到欧盟机构的文件和用这些语言起草的回复
-用官方和工作语言印刷的欧盟规定和其它法律文件,就像《官方日报》一样。
虽然所有的官方语言在理论上来说是工作语言,但是在实际中,仅仅有三种语言被广泛地而非官方地认定为欧盟工作语言,它们是:英语、德语、法语。对于欧盟公民来讲,最好是知道每种官方语言能被作为和欧盟机构的沟通方式。而且,根据欧盟的成立条约的规定,欧盟国有权收到相同语言的回复。
北京翻译公司编译
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!