翻译服务提供商选择的基本办法
人病了都会去找医生,有官司要打的时候一般的人都会去找律师,家里的电线坏了我们都会去找电工,因为在这些方面我们没接受过训练,不专业。同样的道理也适用于翻译工作。亿维北京翻译公司认为,许多人认为自己能做,但实际的情况却往往不是这样,翻译也是一项专业技能,看起来简单实则不然。
翻译行业的一个有趣现象是质量的变化范围很大。最好和最坏有着天壤之别。如果不了解翻译服务提供商是好是坏,你可能会得到非常糟糕甚至是灾难性的服务。所以你要用心挑选你的翻译服务提供商。
另外,翻译服务提供商和其他行业的业者一样,有生意旺的时候,也有淡的时候。同样的人今天的工作干得非常漂亮,但明天可能心情变坏或动力不足,因此干出来的活变成了垃圾。基于这种原因,不间断的质量控制非常重要。翻译毕竟是人,人是有性情的,但是越好的翻译出错就越少。
所以要四处打探。翻译人员形形色色,他们的专业水平参差不齐,好的非常出色,差的难以置信。翻译机构也会有专攻。它们可能一种语言做得好,但其他语言根本没什么经验。要经过仔细调查和判断,不要轻易相信他们的日语、俄语和英语都一样好。
如果有外国人告诉你说你的英语很棒,千万不要太忘形,而且说和写的工夫还不同。如果自己不是专业人员,还是要找专业公司去做,否则善后的钱要比省下来的钱还多得多。另外内部的职员上下班是有时间的,把工作交给专业公司做,他们绝对不会磨洋工,节假日都会有人为你加班,保证误不了事。
最初选择翻译服务提供商的时候,让商业伙伴推荐他们使用过并且认为不错的公司倒是一个不错的办法。个人推荐几乎总是(不绝对总是)最可靠的。不要贪图省事就在黄页里查询,这就像碰运气。好与差的分别太大了。最好的再贵也值得,最差的浪费资源,花钱买罪受。差的翻译还有可能会损害您的声誉、引起纠纷、甚至会招致官司。
举一个极端的例子,德国一家工厂发生大火,造成了几百万马克的损失。追其原因却是说明书的翻译出了问题,工人根据说明书把操作温度调得太高。
亿维翻译专业编辑
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!