口译实践经验:顺译法和组合法简析
亿维北京翻译公司认为,口译是以沟通达意为目的的翻译实践, 从翻译角度来说, 口译时信息的转换涉及到词与词组、句子和语篇三个层面。在第一个层面, 信息转换的着眼点在词与词组上, 口译时几乎可以不对原语作任何的增删, 与原语的用词有准确的对应。但口译绝对不是机械地对号入座, 反映到句子层面上, 就是要抓住全句的整体意义, 对原语的深层意义进行解码, 适当作一些增益, 使逻辑更严密、表达更流畅。语篇层次上的口译要求能对原语的语段进行综合分析, 找出中心信息, 再进行逻辑调整,重新组合, 适当增删, 突出主旨。在这三个层次中, 句子的口译是关键, 因为它是起承转合的基础和重心。口译资格证书考试所采取的无稿交替口译, 要求考生在两种语言的信息传递上做到整体基本等值。如何在原语和译语之间准确、恰当、流利地切换, 取决于两种语言特有的句法结构、转换模式和译者的表达习惯。这里介绍两种常用的口译方法供大家学习和实践:
一、顺译法
顾名思义, 这种方法是指按所听到的原语的顺序, 将整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出, 再用增补、删减等手段把这些单位自然衔接, 形成完整的意思。顺译法能够减轻记忆负担, 便于及时处理信息, 因而是口译者及考生的首选良策。
二、重组法
如若两种语言的表达模式不一致, 运用顺译法便会显得牵强别扭, 这时则宜采用重组法。具体说来, 就是抓住原语中的信息点, 根据目标语的思维方式和表达习惯重新组织和安排信息, 译出原语真正要体现的内容和情感。
俗话说, 只要目的正当, 可以不择手段( Ends justify the means)。口译的目的是达旨, 顺译法和重组法都是服务于这个目的的。当然, 顺译法和重组法并不相互抵触, 尤其在语篇的口译中, 它们相辅相成, 优势互补,“ 你中有我, 我中有你”。
译文以句子为立足点, 基本采取顺译法, 对先听到的内容先处理, 后听到的内容后处理。在个别信息单位上稍作调整, 既便于表达, 又突出了全段的重点。
亿维北京翻译公司供稿
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!