医疗行业技术和翻译
随着美国更多病人对英语的不安,对翻译的需求也在增长,医疗供应商寻找技术上的解决办法和控制成本。
《国家杂志》的索菲·昆顿报道说,21%的美国居民在家里不讲英语,而有9%的人英语不熟练,他们面临语言上的障碍,让他们的医疗过程更复杂。位于达斯的德克萨斯州大学西南和儿童医疗中心小儿科部主任说,他们更可能住院的时间更长,且住院时遭受更多的医疗麻烦。
“尽管故我现今的数字工具能帮助在英文障碍间表达基本的信息,但是还不有一种可替代接受过医院口译训练的译员或全双语实践者的数字工具。一些专家说,如果翻译应用和其它工具导致未完成沟通,它们甚至会是危险的,”昆顿写道。
病人和医生需要准确地沟通病情、医疗史、处方和医疗过程。“如果你仅仅是只一颗药片,你有痛苦吗?那将让人们有一个错误的安全感,”弗洛斯对昆顿说。“你将会置人们于危险之地。”
但是,机器翻译和其它自动化技术可能更多的专注于保证病人的舒适度和安全日常工作上来。
一个有趣的解决方案便是Transcendent Endeavors, 他也被叫作Starling, 它是一种触摸屏图片,放置在病人床边。例如,病人按下厕所按纽,就是发送一个清晰的消息,有意地吸引护士的移动装置。非常漂亮,但是不是谈话的替代品。
此处是重要部分:
“叫来受训过的医疗口译员仍然是架起病人和医疗供应产的最安全的办法。根据2003年的研究结果,弗罗斯发列,临时译员和护士、社会工人、或病人的兄弟姐妹一样,更有可能比专业口译员范下严重的错误,错误包括失足、忘了询问药品的过敏反应,且对医疗剂量的信息提供是不安全的。
亿维翻译专业编译
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!