英语笔译和口译截然不同之处
我们都知道英语翻译有笔译和口译之分。笔译是通过笔头,即书面形式或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言表现出来。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言表现出来。英语笔译和口译是截然不同的两种形式。
由于笔译是通过笔头把一种语言表达的思想内容用另一种语言展现,所以它并不像口译那样需要立刻翻译出来。在笔译的过程中,笔译人员可以有充分的时间进行思考,可以查阅词典和各种资料,也可以请教他人,所以翻译出来的语言比较书面化。这一点,笔译与口译则很不同,笔译必须要秉着“信达雅”的原则。
而口译,是运用平常说话的语言进行翻译,是通过当下及时口语翻译,口译员一般在听完讲话人电话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达。无论是口译当中的同声传译还是交替传译,都需要讲究即时性,它们都要求译员在比较短的时间内迅速做出反应,仔细听清讲话者的讲话内容,并及时的用另一种语言进行清晰准确的表达。大多数情况下,口译人员没有充足的时间进行考虑,更没有查阅字典寻求帮助的时间,尤其像同声传译,更是需要几乎同步的翻译出讲话者所要表达的信息。因此,口译确实是一项高度紧张的脑力劳动,对译员的能力要求也非常高。
总而言之,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作,而一个好的口译工作者也并不一定能胜任笔译的工作。所以客户在寻求翻译服务时,一定要找专业的笔译人员或者口译人员。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!