神翻译引爆网民集体智慧 “土豪”译为“Too How”
现在在各种互联网流行语不断涌现让人应接不暇之际,网民中又兴起了一股“神翻译”风潮。近日,百度贴吧的网友们玩转各种网络词汇的神翻译,并且将各种网络用语、古诗词等翻译成中式英文,由此引发了网友疯狂的转发和评论。例如,“土豪”翻译成“Too How”,“好基友一辈子”的翻译是“Togayther”,“上天台”被解读为“go to die”。
据了解,此活动由百度贴吧联合“神回复吧”和“作业帮吧”举办的“百度贴吧神翻译大赛”。目前该活动已上线“学霸学术翻译PK学渣搞笑翻译”、“诗哥show古诗词翻译”以及“吧名神翻译”三个比赛。大赛激发了吧友的创造欲望,参与程度之高超乎想象。目前,该活动已经得到超过三万条有效回复,以及近千万的网络关注浏览量。
在此活动中,涌现出了许多中满创造力、令人大跌眼镜的神翻译。网络热词“地命海心”被翻译成了“Diaos with a chairman heart”;“岁月是把猪饲料”则是“How old are you”……吧友们充分释放热情,创造出了许多充满想象力的翻译,甚至打出“让中文翻译收进大英词典,让Chinglish成为国际语言”的口号。此间,一些翻译也呈现了相当高的水准,吧友“黑色飞飞”慨叹到,“原来高手藏在民间啊”。
神翻译是指富有趣味性的搞笑翻译,同时是网友对这些富有特色的翻译词汇的称赞之语。网友们的“神翻译”,或者是直接音译,或者是转换为更贴合当下语境的意译。比如约翰·丹佛的《Take Me Home, Country Road》,一般中文译名为很拗口的“乡村路,带我回家”,现在被网友译成“我回家,走国道”就更为搞笑;再有就是彻底本土化。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!