如何提高翻译质量的方法
相信很多翻译人员在经历了一段时间的翻译工作之后,都会感觉到自己的工作状态到达一定的地步,而且感觉自己很难去突破这样的一个界限了,不知道如何去提高自己的翻译质量了。那么翻译人员应该怎么做才能提高自己的翻译质量呢?
首先,翻译人员尽量在第一遍就把翻译工作给做好。因为编辑和修改的工作错综复杂、变化不定,而且非常耗费时间。所以,译员尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。这样,可以减少推拖到“以后”的工作,此外,在编辑和校对的过程中这些工作被忽略的机会就会变得越小。
其次,翻译人员在编辑校对文本之前,一定要始终运行拼写和语法检查程序。但是,翻译人员在检查拼写和语法的时候,也要注意选择整个文档,将语言设置为译文语言,并且要确保检查程序的完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。
最后,翻译人员一定要记住千万不能使用“全部替换”命令。“全部替换”这是所有命令当中最致命的命令。虽然操作的替换是可以撤销,但是译员只有在应用全部替换半小时,并且进行了100处其他文本修改后才会发现错误。那么,在这时候再去控制纠正就太迟了。
其实,提高翻译质量的方法有很多种,且是因人而异。但最主要的是,译员想要在工作过程中不断的提高自己的翻译技能,那么,可以多与其他的翻译人员进行交流,相互学习,这样才能有效的避免不知如何做好翻译质量的问题。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!