讲解口译员的工作要求
口译,就是将一种语言用另一种语言以口头陈述的方式即时的传达给别人。口译与笔译不同之处在于口译不会给翻译人员过多的思考和酝酿时间,而且翻译人员也无法获得外界的帮助。因此,口译相对于笔译要困难得多。
首先,作为口译人员,通宵两种语言是必备的条件,并且还要求口译人员对这两种语言要有相当的造诣。可是即便如此,也不一定可以胜任,作为一名口译人员,宽广的知识面也是必须具备的。因此,口译人员每天要接触不同行业的客户,所以对于一些专业性的词汇必须有一定的了解。
另外,由于受到工作时间的限制,所以要求翻译人员需要在没有任何援助的情况下一次听清讲话者的说话内容,并且需要当场把接收到的语言信息准确无误地用目的语言传达出来;第二,口译人员受说话人的支配,口译工作人员在大多数情况下是为操有不同语言的人做即席的讲话翻译,其目的是为说话人和听话人服务的。所以在翻译过程中应当尊重对方,不能喧宾夺主。
口译是作为说话者的一种语言转述,所以口译人员在翻译的过程中一定要注意不可以添加自己的思想内容,一定要忠实于讲话者的讲话内容。口译工作人员不应该随意的对说话人的发言作增删或改动,更不容许随同自己的好恶而任意改变说话人的感情色彩。应该说,口译人员在工作的过程中必须摒弃自我思想,达到一种忘记自我的境界。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!