同声传译一种最专业的翻译
英语是我们从小便开始学的语言,对于很多人而言,能使用英语进行正常的对话并不是一件困难的事情。在大学有专门的英语专业,当然也有其他小语种专业。这种外语专业的同学毕业后都能胜任翻译的工作,但绝大多数的同学都只能胜任普通的翻译工作,但是像同声传译这种专业度极强的翻译工作,他们还有所欠缺。
和其他的翻译工作相比,同声传译对翻译工作人员的要求更高更难。首先,同声翻译人员应该具备良好的语言预测和组织能力,其他翻译人员都是等发言者讲完之后再进行翻译工作,但是同声翻译人员不同,他们需要在发言者还在发言的时候就要进行翻译工作。这就要求他们拥有一定的语言预测能力,在很多会议上,发言者的演说都千篇一律,同声翻译者可以根据惯例进行提前翻译。当然,这要求同声翻译者有着雄厚的积累,能够预测到发言者所要表达的内容。
其次,同声传译人员还应该有着较好的表达能力。因为是同声翻译,所以翻译者在进行翻译的时候要一边听发言者讲话,一边进行翻译。因为同声翻译者的表达能力一定要强,要把复杂的语言简单化,而且中心意思不能丢。
这就非常考验同声翻译人员的表达能力,他们的表达应该是十分清晰、准确的。从这些地方,我们就可以看出同声翻译和普通翻译其实是有着本质的区别,所以客户在选择同声翻译人员的时候一定要进行多方的考察。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!