企业翻译的原则
企业翻译需要不需要独具特色的原则?对于这个问题目前还是仁者见仁,智者见智。赞同的人认为企业翻译不同于其他各学科的翻译,所涉问题颇多。要解决这些带根本性的问题,死抱着现行的翻译理论或前人的实践经验,无益于实际问题的解决。因此,应该从企业翻译的实际出发,在分析研究所涉问题性质的基础上,确立一套体现企业翻译特色的理论和原则来。反对的人则认为,企业翻译虽然具有独特性,但并未超越一般的翻译范畴。 现行的翻译理论和原则虽不能为我们解决企业翻译中出现的各种问题直接提供解决的办法,但可以从宏观上给予指导。如果再确 立所谓的企业翻译原则,不但使人有多此一举、故弄玄虚之感, 而且还会使翻译理论的研究节外生枝。
亿维翻译公司认为,现行的翻译理论对企业翻译固然有重要的指导意义,但毕竟不能直接帮助我们解决企业翻译中出现的诸多带根本性的问题。而这些间题若不及时予以解决,企业翻译事业便无从 发展。我们强调建立企业翻译理论的重要性,并不是要否定现行的翻译理论,而是要将其具体地运用到企业翻译的实践中去,在实践中总结归纳出一套适应企业翻译的原则和方法来。这是对现行翻译理论的发展和充实。
由于企业翻译开展的历史较短,只是近几年才有较大的发展,所以面临的问题很多,而且这些问题又非解决不可。而现行的翻译理论又不能直接为这些问题的解决提供切实可行的方法, 这样企业翻译的理论研究,尤其是原则的确立便被提到了议事日程。
散见于个别刊物上有关企业翻译的文章,讨论的大多都是 “信达雅”标准和“直译”与“意译”的问题,实际上仍然在我国翻译界一千多年来争论未休的问题上绕圈子。我们认为,“信达雅”是抽象的原则,绝对不能解决问题。“直译”与“意译” 也很难确定一个标准。其实,“直译”和 “意译”本身所反映的仅仅是翻译的方法问题,而翻译的根本问题应是原则问题,因为任何一门学科的翻译,都必须在一定的原则指导下,而后按一定的方法进行。方法具有灵活性,不同的译者可能会采用不同的方法,而最后的结果都是一样的,即都传达了同一信息。目前的企业翻译由于缺少了这样一个统一的指导原则,直接影响了企业的对外交流。
有鉴于此,亿维翻译根据自身多年来企业翻译公司的经验,结合国内外译者的实践,总结归纳出企业翻译的原则,即 “得作者之 志,为读者所接受”。实践证明,这原则符合企业翻译的实际, 具有具体的指导意义。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!