谚语翻译-总理翻译张璐强大的文学翻译功底
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
我觉得embark on 也用的很好!暗示此处的路途是个隐喻,是一项事业,一个目标。
虽然对于一半路途还是一半人上面没有表达完全,但是如果表达的过于复杂,也会干扰外国人的理解。总之来说是把“坚持”这个主旨表达出来了。
同样来说,英译汉中“curiosity kills the cat”,翻译成“好奇害死猫”,很多中国人也不懂。(因为后来一部很火的电影才让大家理解这一层“外国人常常把猫当成是好奇和神秘的物种
”意思。)
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
这句话表达了一种不达目的不罢休的信念,所以译文中用了“always”,这也是准备表达原文精神主旨的表现。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
为了达成目标,多大的牺牲都不在乎,我们中国人常常说“九死一生”,表达的是一个概数,如果直接翻译成“死九次”就表达不出那种在所不惜的意境来。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
大家都知道类似的另一句名言“走自己的路,让别人说去吧!”总理的意思就是对得住自己的良心,不管别人如何中伤和评判。所以这样的翻译也是很准确的。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
兄弟之间虽然有一些小摩擦,但是我们还是血脉相亲的。
小忿,是因为小摩擦起了点龃龉,还有点小争执,小愤怒。当然一切缘起于双方的分歧。这里的表达不是特别的精确,但是现场翻译,能把这个分歧的意思表达出来也非常不错了!
翻译资料来源: 海南大学生家教网整理的日志
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!