文学翻译与非文学翻译有什么不同
有人在微博上吐槽一篇文学翻译,感慨不如好好学外语,去读原版作品,如下图所示。虽然这种质量的译文小说是个例,但也从侧面反映了现在的文学翻译质量低下的现状。
非文学翻译的目的性很强,受众明确,为的是实现有效的交流,比如商务文件翻译旧思维了扩大业务,达成协议,强调的是事实,要求翻译清晰严谨,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维。非文学翻译因为其可控的特点,在质量上比较容易把控,只要严格按照流程翻译即可。最重要的是非文学翻译的甲方自己就会对质量进行严格把控,这直接涉及他们所要办理的事物,不管是留学文件,还是合同翻译,质量不过关对他们的影响往往是致命的。所以,非文学翻译往往会找特别专业的翻译公司,要求专业的翻译人员,这一点跟文学翻译完全不同。
文学翻译的目的是再现原作的文学效果,让读者体验外来文化,强调的是价值,要求有独特的风格,更注重形象思维、和艺术感。但文学翻译的受众是模糊的,是不可控的。文学翻译牵扯的因素有很多,出版社拿到中文版授权之后,要考虑到译者的名气、图书销售的渠道,当然还牵扯到成本控制自身的审核流程。名气大翻译水平高,报价肯定不菲,为了控制成本,往往让出版商选择翻译水平不咋地但在某些方面的名气比较大,这类译者因为在其他方面已经所建树,不求钱财,翻译一本书,也就是附庸风雅而已。当然就容易碰到不负责任的,直接使用在线翻译软件助力,或者拿给在校大学生去翻译,出版社既然签了合约,也只能哑巴吃黄连,凑合出版,反正凭借译者的名气和影响力,销量是有保障的,就跟影视市场的流量明星一样,只要有他在,就不愁销量,演技啥的,就睁只眼闭只眼吧。
文学翻译的乱象已经引起了重视,一些爱惜羽毛的出版社,已经向专业化发展,宁可把作品承包给专业翻译公司,追加成本,也要严格把控翻译质量。专业的事情交给专业的人去做,这是所有行业发展的必然走向。