技术文件翻译必须做到专业
随着中国许多本土企业积极开拓还外市场,将产品推广到世界各地,对包括产品说明书等在内的技术文档的翻译也愈发重要。技术文件的翻译需求也大幅度提高。
技术翻译的主要目的是为读者传递技术信息,使读者可以正确利用技术信息。与传统的科技翻译不同,现在的科技翻译,对译者提出了跟高的要求,不仅要传达原文信息,还要承担技术写作者的责任,译者绝不能是这个专业的门外汉。
技术类的文件,专业性都比较强,对译员的要求很高,很多时候还不能单独完成,必须团队作战,因此相对而言其翻译报价也比一般文件要高。
- 技术文件翻译必须使用专业术语,语言特点也要符合行业习惯,只有拥有这种条件的翻译公司才可以接技术文件翻译的业务,客户在考察的时候也得要注意这一点。
- 翻译人员需要对原文本相关的技术材料进行了解,有条件的会和相关懂外语的技术人员一起完成翻译工作。这样才能知道如何用相应的外语构建这种技术文件,才能发现对同一种意思两种语言表达之间的细微差别。
- 建立词库。每个行业都有海量的专业词汇,再高明的翻译也不可能懂得全部专业词汇,因此建立专业词库,是翻译公司必备的工作之一。同时各行业的专业参考是,工具书,也是翻译人员需要必备的,翻译的时候可以随时查阅。
- 文本要保持文化中立。这是在任何一个翻译类别里都需要注意的事情。不同种族有不同的信仰和道德规则,因此作者不能夹杂个人倾向。
- 保证术语的一致性。为了不产生歧义,在对专业术语的表达上,要前后文一致,才不至于造成读者困惑,同时也减少翻译的负担。