论国际贸易合同翻译的“官话”
随着中国对外合作的深入,国际贸易合同翻译的需求量越来越大,这是国际贸易合同谈判中的一个最重要的环节之一,稍有不慎,就会引起很多不必要的麻烦,甚至会因为语义的误解造成巨大的经济损失。合同翻译是一个严肃翻译,准确是第一要把握的。各种章程、条款,都需要用严谨的语言表达出来。因此,合同语言显得非常“官方”,没有漏洞,没有歧义,没有感情色彩,权威。作为国际贸易合同翻译的译员,除了要掌握深厚的外语功底,还要能驾驭经济法、合同方面的专业语言。
因为大家都知道合同的重要性,所以翻译的时候大条款一般不容易出错。而特别应该注意的是细节部分。时间节点,支付方式等等。下面我们先来说说对外贸易合同的基本特点。
第一、结构严谨、表达准确。商业合同要求语言简洁,表达准确。比如关于情态动词may,shall,must, may not(或shall not)的使用就要非常谨慎,选用不当就可能引起纠纷。再如时间表达的准确性。“从5月1日起到10月1日止这一期间”这段期间应包括5月1日和10月1日这两天,就应该表达成“during the period beginning on May 1 and ending on October 1,both dates inclusive”也可译为:“from May the to October the 1st inclusive”。以免产生歧义。而数量的表达也要非常注意在表达不确定数量的时候慎用“about”,最好是给出一个明确的范围出来。
第二,必需使用正式的官方语言。
商业合同是法律文件,英文翻译时必须使用官方用语,运用正式的英语词汇来替代非正式的英语词汇。例如:“本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同第10条和第11条规定的义务。”该条可译为:The obligation(s) under Articles 10 and 11 shall neither be affected by the rescission/cancellation of the contract nor by a premature termination of the same.在这句译文中,使用“termination”去表示“终止”,而不是使用“ending”;rescission或 cancellation也是非常正式的词汇。再比如:“本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。”
本句可以翻译为:This contract shall be governed by and construed in accordance with the law of PRC.在这句翻译中,使用“construe”去表示“解释”,而没有使用“explain”。
第三、专业术语不可混淆。专业术语因为是长期贸易习惯中沿袭下来的,在行业之内是得到大家公认的。所以对专业术语的熟练运用是译者非常重要的能力。“不可抗力”的对应术语为force majeure或Act of God;专利许可中的“特许权使用费”的对应术语为“royalty”,该词也译为“版税”;“宽限期”所对应的术语是“grace”。
下面我们对国际贸易合同的基本组成部分做一个简单介绍:
(1) “定义(Definition)”条款 :对合同中的某些词语的进行定义,确保各词语在合同中的含义统一。
(2) “陈述与保证(Representations and Warranties)”条款 :合同双(各)方对某些基本事实的陈述并保证其陈述的真实性,
(3) “先决条件(Conditions precedent)”条款:该条款是有关合同双(各)方履行各自义务的前提条件的约定。
(4) “责任限制(Limited Liability or Limitation of Liability)”条款
:该条款是合同双(各)方对其在本合同项下的责任上限进行的约定。
(5) “保密(Non-disclosure or No Publicity)”条款:合同各方对协商、签订、履行过程中所得知的其他各方的信息要承担保密义务。
(6) “合同终止(Termination)”条款 该条款是合同双(各)方对本合同在何种情况下可以提前终止进行约定。
(7) “标题”(headings)条款 为了在合同中提及的方便,不构成对合同内容的解释、修改、补充。
(8) “合同有效期(Term)”条款
(9) “权利放弃(Waiver)”条款 合同双(各)方声明任何一方如果没有行使其权利,并不意味着其放弃该权利。
(10) “合同变更(Amendment or Modification)”条款 合同双(各)方可以约定合同不得修改或者合同修改的方式。
(11) “转让(Assignment or Successors and Assignment)”条款
(12) “通知(Notice)”条款 要写明合同双(双)方的通信地址、传真号、联系电话、联络人以及送达成功的具体条件。
(13) “适用法律(Governing Law or Applicable Law)”条款Submission to Jurisdiction
(14) “争议解决(Dispute Resolution)”条款
(15) “条款效力独立(Severability or Survival of terms)”条款
(16) “没有其他业务关系”条款
(17) “不可抗力(Force Majeure)”条款
(18) “所有协议(Entire Agreement)”条款Integration
(19) “传真签订生效(Execution by Fax)”条款
(20) “语言(Language)”条款
(21) “合同文本(Counterparts)”条款
(22) “歧义(Ambiguities)”条款
(23) “币种(Currency)”条款