如何提升法律英语翻译能力?
关于法律英语翻译其实并不是那么简单的事情,对各方面的能力要求还是比较多,那么如何才能够提升法律英语翻译能力?
一、法律英语翻译做到准确性
法律英语的翻译,准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。
二、法律英语翻译要了解英美法律文化
都说“知己知彼才能百战百胜”,做法律英语翻译就有这样的要求,想提升法律英语翻译能力,就要主动去学习英美法律文化。英语法律翻译涉及到的事项比较多,不仅仅是字面上的涵义,有很多其实是受到了英美国家的历史、文化等影响,可能会赋予一个词语特定的涵义,为能够精准地表达内容,就要自己去探究,了解英美的法律文化,了解用词用句的特定语境要求,翻译出来的文字才是“漂亮”的。
三、法律英语翻译做到同一律原则
在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。
四、注意整理关于法律专业用词
法律对很多翻译人员来说是“枯燥”,但法律本身的严谨性就要求在翻译的时候必须要样地按照要求开展,讲究的是语句合理到位、用词精准到位,不能够用网络流行语,要能够严格地以规范性用语开展。提升法律英语翻译能力就要积极地梳理法律中经常会用到的词语、句子,对高频的法律专业词汇进行深度理解,这样在遇到的时候也就能够第一时间反应过来。
五、熟悉法律条款内容
各国本身立法会各有不同,为确保翻译工作的顺利进行,很有必要对各国不同的法律内容进行梳理,了解法律常识和法律法规内容等,以确保翻译顺利进行。法律英语翻译能力提升是需要有很多考虑,对翻译从事人员们来说也都很有必要把握这些基本的要点,顺利开展翻译,确保内容的准确无误。
六、法律英语翻译讲究精炼性
翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
七、法律英语翻译词语讲究庄严性
法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
法律英语翻译能力提升是需要有很多考虑,对翻译从事人员们来说也都很有必要把握这些基本的要点,顺利开展翻译,确保内容的准确无误。