供货合同翻译
众所周知,供货合同涉及到公司的机密信息,供货合同本身也是一种很严谨的文体,所以合同专业翻译重要的就是保密性,其次就是要注意合同专业翻译的严谨性,特别是对于合同专业翻译,更是需要考虑很多细节。这些细节如下:
合同的关键细目慎重处理
实践证明,英译供货合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
适当使用语惯用副词
供货合同属于法律性,所以英译时,有些词语要用语词语、特别是使用英语惯用的一套语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。了解供货合同的特点,结合特点来进行翻译,是能够保障合同内容翻译以精准无误以及价值的关键所在。除此之外,对于这类内容的翻译禁忌也是不可缺少的基础。
慎重选择极易混淆的词语
英译供货合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。在供货合同活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同合同文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。
北京亿维翻译公司向您承诺,在做供货合同翻译时,绝不会犯以上这些小细节的错误。亿维翻译还向您保证:
1 对于客户的合同专业翻译材料,不会复制拷贝以及转移。
2 对于电子数据文件有独立的数据保护措施和机制,并设置有密码和非正常访问的自动销毁机制。
3 绝对不会透露涉及商业使用全、商标、技术机密等的任何信息给第三方机构。
4 亿维专业翻译公司内部保密措施严格,每个环节都会有专人负责,并和客户签订专业翻译服务保密协议和约束机制以及权限机制。
北京亿维翻译期待与您合作,如有翻译需求,请咨询:010-64363677