专业合同条款翻译
众所周知,专业合同条款翻译本身就是一种很严谨的文体,特别是对于合同专业翻译,更是需要考虑很多细节。由于合同翻译涉及到诸多方面,因此又会受到很多因素制约。北京亿维翻译公司据多年的合同专业翻译经验总结出在专业合同条款翻译时需要注意的三个要点。
选用极易混淆的词语时需谨慎认真
在翻译专业合同条款时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。在沟通交流的时候,译员不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。准确性常被看作合同语言的灵魂,而语言被认为是合同的支柱、合同的载体。
正确并合理使用语惯用副词
专业的商务合同属于法律性,所以英译时,有些词语要用语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
认真处理合同的关键细目
实践证明,英译合同条款中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
好的合同条款翻译译员不仅要是一名具有高水平的译者,还需要精通合同知识。但是在很多翻译从事合同翻译的译员并非具有这方面的知识深度,翻译出来的作品自然有所欠缺,意思表达有失偏颇。时间限制,合同翻译有时候不仅需要充分的书本知识。北京亿维翻译公司是一家正规的专业合同条款翻译公司,公司每一个翻译译员都具有合同专业方面广阔的知识面,让您放心选择亿维翻译公司为您服务,如有合同条款翻译需求,请咨询:010-64363677