外贸合同翻译
外贸合同也叫贸易合同,是指进出口双方…
法律专业翻译
法律翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专…
专业英文法律翻译
英语法律翻译要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题。今天,小编就来说下专业英文法律翻译都有哪些要求
1、特别要求严谨。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。
英文法律翻译在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实,易懂很难做到。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。
2、要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。
3、要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。
以下举一些术语的例子:
action…
合同法语翻译
法语合同翻译成中文,合同翻译通常是指…
法律合同翻译
北京亿维翻译公司是国内专业的法律翻译…
法律条款翻译
法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、…
法律文件翻译
法律翻译在国内外生意合作和生活所需文件…
韩语合同翻译
韩语合同翻译成中文,这个也业务随着现…
补充合同翻译
在合同签订后需要签订补充协议的情况有两种:一种是合同中未约定的事宜,需要进行补充约定;另一种是合同中约定的事宜经双方协商认为需要进行更改。如为第一情况,则应在补充协议中约定,如出现两者的约定不一致时,以原合同的内容为准。如为第二种情况,则应在补充协议中约定,在补充协议签订并生效后,当两者的约定不一致时,以补充协议的约定为准。如同时为了以上两种情况的需要而签订补充协议,则应分别在补充协议中说明两者约定的效力。…
法律外文翻译
法律专业翻译具有自身特定的术语体系和表…