文章
法律常见翻译
翻译是很多公司的长期需求,尤其是中外交流非常频繁的今天。我国的汉语是世界上使用人数最多的语种,而英语是使用范围最广的语种,这两种语言的相互转化就是如今很多翻译公司的主要任务。而在翻译的多个领域中,不同行业的翻译也都会有不同的问题出现,今天就一起来看看法律常见翻译的一些问题。
由于很多国家和地区的法律条款都有差异,所以在翻译的时候也需要注意很多问题。比如国内的香港和内地就是这样,在香港除律政署法律草拟科辖的中文草拟及翻译组的十余位法律翻译专家以及各级口译人员外,在其他政府机构任职的“中文主任”,虽然是全职人员,并由他们翻译了大量的香港政府各部门的准法律文件,仍然只能算作兼职的法律翻译人员。所谓的法律翻译公司专业化,就是要求翻译人员不但具有较高的双语水准,而且要对各项法律,尤其要对普通的法律概念、基本术语的表达规则有相当的了解,否则他的翻译也符合上述搜有四项基本要求,但在专业人士眼中,可能仍然是地地道道的外行话,严重情况下甚至也会造成法律概念的混乱,使法律产生漏洞。
在国内,很多专业翻译公司在进行法律的翻译时,也会出现一些小错误,比如在我国的《婚姻法》中,包办婚姻被翻译成arranged…
法律条文翻译
法律条文,法律规范的条文化的文字表述形…
法律专业翻译
法律翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专…
专业英文法律翻译
英语法律翻译要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题。今天,小编就来说下专业英文法律翻译都有哪些要求
1、特别要求严谨。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。
英文法律翻译在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实,易懂很难做到。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。
2、要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。
3、要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。
以下举一些术语的例子:
action…
法律合同翻译
北京亿维翻译公司是国内专业的法律翻译…
法律条款翻译
法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、…
法律文件翻译
法律翻译在国内外生意合作和生活所需文件…
法律外文翻译
法律专业翻译具有自身特定的术语体系和表…
专业法律日语翻译
法律翻译是翻译界中的高端服务,它的质量要求和技术难度都相当高,主要服务于外资企业、律师和进出口公司等社会上层群体。法律日语翻译也不例外,法律日语有很多专用的词汇和术语,同时法律日语翻译要精通法律。今天,小编就来说下专业法律日语翻译有哪些注意的
专业法律日语翻译遵循准确性、公正性和专业性这三个原则。
1、语言是法律的支柱和载体,在处理法律语言材料时也需要坚守准确性的原则。日语法律翻译,一定要熟知一些专用词汇和术语。例如以下词汇
アリバイ…
法律翻译难吗
法律翻译作为法律语言学主要研究内容之一…