旅游口译特点和成功要诀
旅游行业口译要做到准确与趣味并存。亿维北京翻译公司认为,旅游行业口译是导游和口译的结合。
旅游是促进各国民间文化交流的重要途径。旅游者通过到对方国家旅游, 亲临实地, 耳闻目睹, 可以得到第一手感性认识, 了解一个民族的政治、经济、文化发展真实情况, 从而促进人民间的了解和友谊。这就是人们常说的“民间外交”。从某种意义上讲, 旅游可以起到政府间交往所不能起到的作用。此外, 旅游业的发展还可以促进贸易的发展。因此, 我国政府十分重视旅游事业的发展。
旅游口译是指涉及旅行游览、参观访问等有关业务的口译。这种口译实际包括两种情况: 即涉及旅游全过程的口译和景点导游口译(又称导游口译)。前者由通常所说的全程陪同译员来承担, 后者常由导游承担。导游口译, 顾名思义, 既做导游, 又当口译员, 两者兼顾。旅游口译具有以下几个特点:
1. 旅游口译内容多涉及所访问的城市及景点。一般说来比较稳定和集中, 其内容多偏重于历史文化、名胜古迹和生活接待等方面。地点集中和内容稳定无疑会给口译员带来许多方便。
2. 旅游口译的对象是外国旅游团体和个人, 一般属于民间性质, 由旅游社团所组织, 或由好友结伴而行。因此, 其成员来自各行各业, 有教授学者、商界大款、白领职员, 也有普通劳工。他们背景不同, 兴趣各异, 这也给导游口译增加了一定的难度。
3. 旅游口译工作涉及外国旅游朋友的游、住、食、行, 其中以游为主。因此, 其口译内容也与此有关, 这使得旅游口译气氛相对轻松, 不像政治谈判、商务洽谈那样严肃, 所以其口译语言风格是运用非正式语体较多, 口译难度不如其他类型口译难度大。
4. 旅游业可以说是“ 中国之窗”, 是外国人看中国的重要窗口。因此, 旅游口译员应根据有关政策正面宣传、介绍我国社会主义建设的大好形势, 要善于引导, 细心安排, 把现代中国的形象呈现在各国朋友面前。
旅游口译员的三大任务:
1. 带领旅游者参观、游览;
2. 现场讲解、介绍文化历史, 宣传中国文化;
3. 提供外语口译服务。
鉴于旅游口译的上述特点, 在进行口译工作中, 我们应注意以下几点:
1. 使用导游口译风格, 准确、简练、清楚、无赘述, 并借用语音、语调、语速变化, 以突出重点, 吸引听众。
2. 名胜景点译名要译准, 使人一听能懂。景点描述及讲解部分, 译语要精, 不能
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!