科技类口译四招必胜
科技口译是指其内容涉及科学技术各领域、口译员为中外科技工作者转述、交流科技信息及思想的口译。亿维北京翻译公司认为,它具有以下几个特点:
1. 口译内容专业技术性极强 科学技术涉及门类繁多、范围广泛。诸如生产、产品、技术革新与推广、设备引进、科技谈判、鉴定与评估等都属于科技口译内容范围。总之, 科技口译的种类行业, 多不胜举。据统计, 在科技口译过程中, 专业术语约占20% , 一般词汇约占80%。科技口译, 内容多涉及科学技术, 而科学技术是一个很笼统的概念, 从尖端学科、高深理论乃至一般生产技术、门类极多, 而且每个领域的研究对象、各生产部门的工艺流程又各不相同, 它们都自成系统、有独特的内容、范围及专用术语。这就决定了科技口译的专业化特点。
2. 科技口译语言较为规范、严谨 科学技术的严密特性决定了科技口译语言必须规范化和严谨化。在讨论发言、参与谈判和介绍情况过程中, 定义界定、回答询问、阐明观点等专业技术性交际内容始终是整个交际过程中的主题, 总是离不开专业术语、公式、数据和实验。在行家面前语义模糊、译错公式、言词哆嗦、数据有误, 势必产生交际障碍, 轻则有损自己形象、降低信任度, 重则会损害部门和国家利益。
3. 科技口译准确为先 准确对任何类型的口译来说, 都是第一位的共同要求。但是在科技口译中, 准确性显得尤为重要。定义、数据、公式及结论等的口译必须十分准确, 不能有半点误差。多一个零或少一个点都可能引起误会或造成巨大的经济损失。
通过对科技口译特点的分析, 我们可以看出科技口译质量的好坏, 与口译员的外语水平、专业知识的了解程度、对科技术语的掌握及知识面等诸因素有着密切关系, 即与口译员的综合素质有关。口译员若能有意识地在这些方面进行训练与改进, 则可提高口译水平、出色地完成科技口译工作。口译员在工作中, 可以酌情采用以下技巧:
1. 译前务必做好充分准备。准备相关科技资料, 熟悉或强记主要技术术语, 了解基本的业务知识。对于新参加口译工作的口译员, 可在译前进行“ 模拟试译”的个人演习, 从实战出发, 做到有备而战。
2. 当口译技术性很强的内容时, 口译员要集中注意力, 细心听, 并记好笔记。如果有部分讲话内容未听清, 可以询问讲话人,以确保准确无误。
3. 科技口译中常见有不少长句, 而且是多层次的长句。此时, 口译员不要紧张, 更不要惊慌。口译员应极力保持冷静, 极力思索, 尽快理出长句的核心内容, 分清主次, 然后再一一译出。
4. 科技口译中, 为避免重复, 有些常用的短语、术语、名称等可以用缩略语代替, 这样可以节省口译时间, 使中外科技人员有更多的时间进行交流。
亿维翻译编辑整理