同声传译译员的辛苦谁人知
很多人都非常羡慕同声传译这一职业,认为译员只需要动动嘴,就可以获得很高的薪水。但是在光鲜的背后,又有多少人知道同传译员的辛苦。今天我们就为大家介绍一下同传译员的工作,让大家更深入的了解同传工作。
首先,同传译员的工作不仅繁杂而且辛苦。译员不仅需要现场的口语翻译,而且还要相关的接待工作和随团出访,往往身兼数职。同传工作也是一份非常耗时间、耗体力的工作,需要经常出差,很少有时间与家人在一起。还有一些专做国外的同传译员,其辛苦程度更是很少有人能体会的到。不过有很多人认为,为国家领导人服务的同声传译应该很轻松了吧,这是一个错误的观点,我们以吃饭为例,很多翻译人员经常会遇到一桌的美味佳肴却下不了筷子的情况,最后还得饿着肚子回酒店下泡面。总而言之,同声传译是一项既耗脑力又费体力的辛苦工作。
其次,如果同传的服务对象不配合,还可能给译员带来职业痛苦。比如说,有些说话人不懂口译工作的特点,缺乏对译员工作的理解和体贴,讲话时间特别长,中间很少停顿,有的讲话速度太快,这些都会给译员带来巨大的实力,甚至转化成痛苦。
最后,同声传译也是高危职业。由于工作性质的缘故,翻译人员必然会接触到大大小小的机密,然而如果因为某种原因泄露的机密,那么等待译员的可能就是法律的制裁。
综上所述,我们可以得知同传工作是一份非常辛苦的职业,只有身在其中的人才能真正的体会到,所以可以的话,客户一定要体谅同传译员,配合同传译员的工作。