对于科技翻译不得不说的特点
近年来随着信息交流的发展,实用型文本尤其是科技文献的翻译越来越显得重要,但不同文体、不同领域的翻译,是各有特点的。所以科技翻译也不能完全照搬普通翻译的做法,要想做好它,还必须了解其自身的特点。科技翻译大致有以下几个特点。
第一,科技文献须准确理解文字表达的道理。
科技文献的内容是可以用理性分析的客观现实,所以读者的理解也应该可以客观衡量。科学技术本身有客观标准可循,所以科技文献的意思理解起来反而比文学作品更容易,因为译者不必拘泥于原文。要知道,逻辑和程序是绝不会因人而异的。既而,译者完全可以独立验证自己的理解是否准确,而理解准确恰恰是译文合格的前提条件。所以,科技文献的译者在翻译完成之后,应当抛开原文阅读译文,想想是否能明白作者要讲解的知识、原理、规律,如果做不到,那么译文多半不合格。
第二,科技翻译的译者完全可以适当改动原文。
科技文献的一大特点是其论述内容有客观标准可循,所以译者可以借助“文字之外”的信息来验证自己的理解。这可以算科技翻译的独门优势,而且这点优势相当有价值。因为科技文献的作者往往不是专门的文字工作者,不能奢求他们有很高的写作水平,某些片段可能讲解晦涩,难以理解,或者原作者并没有为译文读者考虑,使用了一些专属于某些文化的典故、俚语。如果是文学翻译,遇到这样的问题会非常麻烦,摸不准原作者到底是什么意思。科技翻译则没有这种问题,译者一旦确认自己理解了原文的内容和逻辑,就可以大胆改动译文读者难以理解的片段,避免译文读者在同样的问题上浪费精力。
第三,在“顺”与“信”发生冲突时,科技翻译选择信而不顺。
所谓顺,指的是文字通顺、流畅,所谓信,指的是准确、忠于原文的形式。因为语言习惯不同,所处的文化不同等原因,翻译时难以“形神兼备”的情况是时常出现的。要译文流畅,可能就要对原文做较大改动;要尽量不改动原文,文章又无法流畅。对这个问题,不同的文体有不同的处理。
要补充的是,“信”和“顺”舍弃一定要在“信和顺无法调和”的前提下进行,“信而不顺”绝不是不动脑筋硬译的借口。即便是坚持信而不顺的鲁迅先生也说过:信而不顺,绝不是舍弃“跪下”而保留“跪在膝上”,舍弃“银河”而保留“牛奶路”。实际上,大量科技文章都是非常浅显直白的,译文对译文读者的要求不应当高过原文对原文读者的要求,尤其是不应当抬高对读者文字理解能力的要求。
第四,科技翻译时,译者应当对加倍小心应对专有名词(术语)。
专有名词是科技文章中大量用到的词汇,专用来指涉一些约定俗称的概念。因为科技行业的发展水平不同,现代科技专有名词的大部分都来自西方国家,所以必须翻译出来。物理、生物等领域的专有名词许多都是组合而成,翻译相对容易,如magnetic field翻译为“磁场”,haemoglobin翻译为“血红蛋白”(希腊文的haima“血”和拉丁文的globin“球”)。
北京亿维翻译公司拥有卓越的翻译团队:前外交部高级译员韩刚统率的译员团队,主要吸收了北京大学、清华大学、北京外国语大学等高校的翻译专业毕业生。亿维翻译的这些优秀成员打造了亿维科技翻译的良好口碑。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!