如何做好科技翻译服务
自从我国实行改革开放以来,国际交流合作越来越多,不断引进外资,引进国际人才,引进技术的对外开放政策在2l世纪将得到更充分的体现,与此同时,发展中的中国也将以更大的步伐迈向国际科技与经济舞台,中国走向世界,让世界了解中国的机会将会越来越多。由此看来,2l世纪的中国科技翻译将更加繁荣昌盛,中国科技翻译公司事业将大有作为,那如何做好科技翻译服务呢?
现在,我们所做的国外信息研究中的选大多是根据电力公司及系统内各单位生产实践所解决的问题或根据译员自己的认识来确定的,今后科技译人除了完成上述任务外,还应该以敏锐的科技嗅觉对电力工以及相关专业的某一技术发展新动向的预性,进行科技翻译与研究。走在需要的前头,有预见性地搜集信息,大大提高信息服务主动性。科技译人要经常阅读自己主攻方的国内外文献,对国外新的科学技术发展态进行追踪、分析、研究,将它与国内的技现状进行比较,在技术条件和经济条件许的情况下找出国内迎头赶上的课题,供电生产人员及决策者作为科学决策的依据。
科技翻译工作(中译外、外泽中)就目前宁夏电力系统而言多是笔译,属于”爬格子”的范畴,本身很辛苦,用汉语(或用外语)准确流畅地表达别人已写好的东西不是一件易事。况且在翻译的过程中或多或少地会遇到国内尚无定译的新东西,这就决定了科技译人必须具备强烈的事业心和脚踏实地、孜孜以求的工作作风,”苦中有乐,乐在其中”。
电力工业目前粗分可大致分为锅炉、汽机、化学、环保、热工、输配电等十几个专业。在翻译过程中会牵涉到很多专业的相关学科。即使是自己已熟悉的专业也会遇到新的问题(新词汇,新用法、新的缩略语等等),这就要求科技译人努力扩大知识面,不断总结经验。学工程技术的除了努力提高外语水平外,还应涉猎其他专业;学外文的除了要熟悉电力行业的生产、建设、供输配电的主要专业知识外,还应掌握各专业的术语,译出来的东西才能让科技人员用起来得心应手。
美图在这里:http://www.fydzv.com/