合同翻译需要遵循的原则

近年来,合同翻译的比例逐渐加大,主要原因是外贸公司逐年增多,这样对于翻译人才的需求量就增大了。在外贸翻译中,商务合同的翻译可谓是重中之重,而合同与其他文件不同,若译文表述不准确或者不严谨,就会造成经济纠纷。由于合同是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此译文语言应体现其权威性,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。北京亿维翻译公司有多年丰富合同翻译经验,对于如何做好合同翻译,北京亿维翻译公司总结出以下几点,以供参考:

合同翻译需要遵循的原则

合同翻译的特殊性就是因为其具有以下几个特点:1、合同中明确了合同各方的义务与权力,因此用词要具体,不可含糊。2、合同是法律文件,用词要精当,表述要缜密,确保意思要准确,不可大意。3、翻译一定要忠实于原文,不能随意添加或者削减内容,尤其是术语的翻译,不能疏忽大意,一定要准确无误。不同的行业一个术语会有不同的用法,一定要有商务合同的严谨性。4、着眼大处,细心小处。先了解整个合同条例,以及各条款之间相互制约的逻辑关系,再结合语法结构,译文要做到顺畅,通俗易懂。

专业翻译公司首先就是。我们笔译人员在如果有歧义,就一定要反复研读其内容,根据上下文来决定它的意思,因为这不仅关系到双方的经济利益,还具有法律效应,多谨慎一点总是好的。

总之,合同翻译是整个公司为了获得经济利益上的保证,要求专业翻译公司必须遵循商务合同的用词准确和笔风严谨的特点,反复推敲,谨慎翻译,因为合同是具有法律效应的。


评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注