北京翻译公司分享日语的特点及翻译技巧
任何一种语言都有自己专属的语言特点。作为一名专业的翻译人员,我们除了具备专业的翻译理论、语言素养和专业知识之外,还应掌握它的语言特点。在翻译的时候,灵活运用相关翻译技巧,对症下药,才能达到翻译的目的。对于日语翻译也是如此,我们不仅要掌握一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧,在不改变句子意思和原文风格的前提下,达到翻译的目的。对此,北京翻译公司为大家总结如下:
日语的句子一般有以下语法特点:
a.主语在前,谓语在后
b.修饰语在被修饰语之前
c.宾语和补语在主谓语之间
d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问
e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
但是,日语属于黏着语,即需要依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译 直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法;
2、转译 当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译;
3、加译 为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇;
4、减译 汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词;
5、反译 日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法–肯定来翻译句子;
6、变译 在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译;
7、移译 日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译;
8、分译 把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
以上是日语的语言特点及翻译技巧,作为一名合格的译者一定要牢记于心并熟练运用。在日语翻译方面,亿维翻译积累了大量专业化的人才队伍和丰富的翻译经验。亿维翻译北京公司成立于2013年,总部位于北京,是一家经政府批准设立的专业大型涉外翻译服务机构,专注提供多语种的笔译、口译、同声传译及本地化、外语培训等相关语言服务。自成立以来,凭借与千余家企事业单位合作的服务宗旨与专业精神,已获得各行各业的认可。公司经过十余年的发展,已逐步积累了丰富的经验和大量资深的翻译人才。旗下高端品牌“亿维翻译”已在业内享有较高知名度。我们一直秉承“诚信为本、专业翻译”的服务理念,以成为中国最优秀的专业多语种翻译公司为目标,为每一位客户提供专业、优质、高效、多元化的翻译服务。亿维翻译愿意用更贴心的服务,期待您的到来!
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!