浅谈翻译人员的知识结构
很多人觉得,现如今几乎人人都会一门外语,翻译人员似乎就不那么重要了。事实上这几年的翻译业务却成倍的增加,这是为什么呢?这就涉及到一个专业问题。会用某种语言进行日常对话,并不代表他就能成为一个翻译人员。就好比我们都会说中国话,大学里还有汉语言专业一个道理。
翻译是一个专业,涉及的领域很广。翻译业务所涉及到的行业,需要翻译人员熟悉行业规范、行业术语、还有一些内行人熟知的“行话。”有时候一个行业除了本身的行业知识,还会涉及到通讯、会计、物流、设计、文案等等知识。这需要翻译人员做大量的准备工作。
翻译人员还需要一定的文字功底。翻译出来的文字除了要准确表达,还需要逻辑严密、文字优美。这也是一个合格译员的的标配。
同时,时代在不停的进步,技术在不停的更新。我们的翻译业务也会不断的有新的主题、新的 行业。翻译人员还需要与时俱进的学习新知识,接受新的思维方式,以免我们的知识结构老化而被行业淘汰。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!