浅论翻译的工匠精神
什么是“工匠精神?”工匠精神是一种职业精神,是对自己所从事的工作的一种热爱和信仰。新时代的工匠精神不光是敬业、精益、专注和创新,还包括协作共进的团队精神。
敬业是根本,精益求精是核心,协作共进是要义,创新精神是灵魂。翻译需要精益求精,需要爱好和专注,但凡是有成就的翻译人员,都有这样的精神。
黄杲炘先生在翻译《坎特伯雷的故事》、《柔巴依集》和《华兹华斯抒情诗选》、《丁尼生诗选》、《美国抒情诗一百首》等经典名作的时候,反复校队,查遍了各种资料,力争做到完美。他在翻译外国格律诗时绝不译为自由体,更不增减行数、变换节数,而是严格尊重原诗形式、节奏与韵律。这得需要多大的工作量啊!因此他的译作都是精雕细琢的精品。这是黄老先生的个人品牌。
翻译经典作品就像是钻石打磨,切割、打磨,都需要精湛的技术。打磨一颗璀璨的钻石,要舍得下功夫;翻译一篇出彩的文章,也要舍得下功夫。这就是工匠精神的核心。
文学翻译是艺术的搬运工,时常人们只对原作者顶礼膜拜,而对于译者却知之寥寥。所以翻译工作者基本上算是幕后工作,要耐得住寂寞,要“世事沧桑心不冷”,这种痴狂的劲头,才是工匠精神的根本。
黄杲炘后来患有‘视网膜色素变性’”和“书写痉挛”症,仍然坚持工作。沉潜往复,从容含玩,正是这种敬业精神让他成为了翻译界的楷模,翻译后辈们的榜样。黄先生是翻译界里程碑式的任务,也是一个真正的翻译工匠。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!