关于CATTI考试的相关规定
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
翻译资格考试,大家都知道CATTI,这是译员的身份证,入门券,是国内最权威的翻译资格考试,距今也有十几年的时间的历史了。外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。”
【级别】翻译资格考试分为三个级别,一级(包括笔译和口译)要求能够胜任范围广,难度大的翻译工作,能够担任国际重要会议的口译或者笔译工作;二级翻译要求有比较广泛的科学文化知识和双语互动的能力,能够胜任较难的翻译工作;三级翻译要求能进行一般的互译能力。
【语种】考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;
【考试时间】二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
【登记规定】根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
【其他】证书获得者可加入中国翻译协会
【考试技巧】我们再来介绍一些CATTI的考试技巧:
第一,词性转换
虽然英语和汉语的词性大多能重合,可以直接相互转换,但是,在英语句子中可以充当某个成分的词性相对较少,比如说,英语中充当主语的只有名词、代词或者相当于名词的动名词和不定式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语和表语。因此翻译时要灵活处理,不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词性转换的方法,将原词性进行适当的转换。这样翻译出来的句子才能流畅,表意确切。
第二,词义引申
英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上,根据上下文和逻辑关系,并且按照汉语习惯选择适当词义加以引申。引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新义,以确切表达原文含义。
第三,增减词
英译汉过程中必须遵循的一项原则是:忠于原文。译者不能对原作者的意思加以更改,任意增加或减少内容。但是,这并不意味着译文的字数不能有任何增减,因为没有两种语言是完全对等的,尤其英汉两种语言在表达方式上差异较大。译者常常需要从全局考虑,进行必要的文字调整,使其符合汉语的习惯表达方式。在不影响原句意思表达的情况下,可以按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,使句子自然、流利、通畅。英译汉时增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。
第四,正说反译和反说正译
英汉两种语言均有肯定或否定概念的表达。通常情况下,翻译时肯定句译成肯定句,否定句译成否定句即可。但是由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:明确语义;加强修辞;符合汉语习惯。
第五,语态转换
英汉两种语言在语态上有一个很明显的区别,那就是在英语中被动语态使用范围很广,几乎随处可见。凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。而在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句进行相应的语态转换。
第六,从句的翻译
英语中主从复合句比较多,而汉语则多为短句,很少频繁地使用从句句式。基于英汉两种语言在这点上的不同,多数情况下我们很难把英语的句子结构照搬下来译成汉语,而是应该根据需要对从句进行相应的处理,更好地符合汉语的表达习惯。首先要弄清主从句间的关系和句子的基本结构,抓住句子的主干,再根据上下文弄清句意的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。
【案例分析】
我们来看看下面这句话的哪一种翻译方法更为妥当?
People now have more leisure time,which is the reason why the demand for services has increased so rapidly.
A如今人们有更多的时间去娱乐,从而影响了劳务资源的快速上升。
B如今希望有时间娱乐的人越来越多,这是因为服务质量在迅速提高了。
C如今人们有了更多的闲暇时间,因而对各种服务的需求增长得如此快。
D如今人们有了更多的空闲时间,这就是要求迅速提高服务质量的原因。
【解析】C-D-A-B
People now have more leisure time,which is me reason
主语状语谓语宾语非限制性定语从句
why the demand for services has increased so rapidly.
同住语从句
本句是主从复合句,主句很简单,重点在后面的非限制性定语从句的翻译,而非限制性定语从句多作为分句翻译,在非限制性定语从句中还有一个同位语从句why the demand for services has increased so rapidly,指的是对各种服务的需求增长,而不是对服务质量的需求。所以最佳答案是C。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!