由《复仇者联盟4》来谈谈影视台词的翻译
“小辣椒, 当你听到这则录音的时候,不要太难过。 死亡也是人生经历的一部分。 说实话,在宇宙中漂泊,没有任何获救的希望, 这种经历其实比听起来有趣。 四天前,食物和水就用完了, 明天早上,氧气也将耗尽,一切即将结束。 在我离开之际,我会在梦中见到你, 一直以来只有你。”——有没有心碎八百瓣?《复仇者联盟4》中的金句,这就是优秀的台词翻译的魅力!
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. 这就是台词的定义。影视语言有着自己的特色,一是即时性,因为台词转瞬即逝,措辞要通俗,需要观众一遍就能看懂。二是影视语言是一种大众化艺术,台词的“雅”度要与大多数人的教育水平相匹配。三是影视语言的简洁性,因为台词大都是人物对白,要求十分口语化。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是尤金·A·奈达(Eugene A · Nida)所提倡的“功能对等”。比如说《复仇者联盟》中的一些经典台词:
它处在人类那微不足道的世界 It is on a little world, a human world.
人类觊觎它的能量They would wield its power,
但只有我们的盟友才对它了如指掌but our ally knows its workings as they never will.
他将为我们开路 He is ready to lead
事成之后 那个世界归他 A world will be his.
整个宇宙 归您 The universe, yours.
至于人类 除了灰飞湮灭 还能有什么下场? And the humans, what can they do but burn?
所有人员注意 All personnel
字幕翻译就是在有限的时空限制下,有限的语言字数限制下向观众传达最有效、最相关的信息。就时间而言,我们的台词要跟演员的动作配合起来,时间点要“卡”得很严,图像和声音必须要同步;就空间而言,影视剧的字幕常常放在银幕的最下方,这样,就把字幕对影视剧多媒体艺术效果的影响降到最低。所以,字幕所占用的空间只能是一到两行,且源语和目的语的长度应该相当。
作为“发起人”的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要的作用。字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和海外票房成绩。能够直击人心的“金句”台词,能够让观众口口相传,从而扩大影视剧的知名度和影响力。
影视翻译第一需要作者与译者的互动交流。译者需要以源语言为背景语言,通过对源语言的分析与解释来获取时和翻译的信息表达。第二步需要译者与观众的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。然后第三步将将两个步骤合并起来。
影视传播不仅是一种娱乐活动,还是一种文化交流,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到跨文化因素的制约。在适当的时候,也可以做适当的文化补偿,也就是说保存和介绍异域的文化特色,使观众对不同语言和文化的电影有所了解。
总之, 具体的影视对白翻译活动目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息, 更好地实现影视片的美学价值和商业价值, 以最大程度的吸引观众。 影视对白翻译活动的目的在于满足最广大观众的需要, 用目的论来分析正好满足了此方面需要; 同时, 从宏观上看,这一目的也是同促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的目的相一致的。
Thank you!
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!