一位专业译员的心声
作为一名“资深”译员,我从翻译软件开发开始做,经历兼职翻译,自由翻译、再到专职翻译,到现在成为一名有点资历的译员,其中甘苦,一言难尽。
翻译市场冰火两重天,笔译从一个字几分钱到几块钱,同传从一天几百块到一万多块,贫富差距就是这么大,有笑的就有哭的,有富的就有穷的。
从菜鸟到合格的译员,大约要经历五六年的历练,这时候收入能过万已是不错,但越来越多的同行们离开——尽管他们也很喜欢这份工作。但兴趣和面包,大多数人还是选择了面包。
当然,优秀的译员不一定就是资历深的译员,我们曾经收到过一份20年翻译经验的简历,但一看就不合格,他们不如现代年轻人的外语基础牢靠,他们的语言习惯也与现代社会格格不入,当然他的报价也跟同行菜鸟差不多。这是一件悲哀的事情,我们不忍却不得不拒绝了他。
关于这份工作,这个行业,我有一些话想要说。
一、我想对客户说
1.不要指望翻译专家给你提供翻译服务,即便是有人跟你这么说,那也是打着专家的旗号,再倒手雇佣普通译员来完成的。你得到的是普通译员的翻译成果,付的是专家的那份钱。
2.不要迷信海归,他们的听说能力那是没问题,但是翻译是一个专业性很强的事情,海归大都年轻,语言功底不一定扎实,笔译和写作能力也不一定强。翻译跟专业度有关,跟在哪里学的语言真的关系不大。
3.可以选择自由译员,但得是知根知底的最好。专业知识怎么样,语言水平怎么样,翻译经验怎么样,这都是要考察的内容。
4.不要迷信速度。我听说严谨的德国企业不允许工程师加班,因为超过正常的工作时间他们就会精力不集中,就不能保证工作质量。在这里告诉大家一个行情: 一个译员正常的工作量(包括翻译、排版、一般的编辑检查工作)是8-10小时,大约最多是3000-3500外文单词量,2500-3000也正常,这一点是保证质量的基本前提;如果译员对你说,他一天能做到5千6千以上,你就可以怀疑翻译质量。
5.防止转包。翻译工作很辛苦,自由译员没有固定的工作场所,如果他们把这份活儿转包出去,转包给水平更低的同行,中间他可以拿到差价。至于怎么防止,客户自己斟酌罗!
6.不要单纯的求低价。翻译是按照字数报价的,如果你给的报价太低,很多译员/翻译公司就会在字数上想办法,这一点,对于经验丰富的译员不是什么难事。
7.对于价格,从30元到500元/千字都有的,具体看你的要求和所属的行业。
8.选择好了合作的翻译公司不要轻易更换,并保持良好的关系。多沟通,比考察新翻译公司容易得多。另外,付费的时候爽快一点,你对翻译公司不爽快,翻译公司对译员就不爽快,译员不爽快,就会转移到你的作品质量上。
二、我想对译员说
1.学习是我们进步的阶梯,无论你做了多久,资历多深,都不要忘了学习,不要最后像前面提到的那个大叔一样。
2.翻译同一份产品,最好独自完成,这样能保证前后风格统一。
3.做笔译的时候要学会挑选软件。比如TRADOS、SDLX、De javu等辅助翻译软件中的一种,现在需要翻译的网页文件越来越多,还要学习基本的网页制作知识。
4.不轻易点评同行的翻译,因为你与对方站的位置平衡,往往只能看到对方比自己弱的地方,看不到对方比自己强的地方。翻译也是文人,自古文人相轻,臭毛翻译是一种高强度的脑力劳动,大脑瞬间空白的时候常有,所以需要谦虚谨慎。
5.做译员很辛苦,要耐得住寂寞。因为现在别的行业也很辛苦,社会地位和收入还不一定有翻译行业高。
6.最后祝愿同行们都有机会翻译《哈利波特》那样的作品,名利双收!
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!