翻译公司对译员翻译过程的控制
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,或者说是一个解码和重编码的过程。奈达认为翻译需要经过三个步骤:分析——就是从语法和语义两个方面对原文的表层结构、原文的信息进行分析;传译——就是译者在脑子里把经过分析的信息从源语传译成目的语;重构——就是把传递过来的信息重新加以组织,最后形成译文。一般来说,翻译的过程包括三个阶段:理解阶段、表达阶段、校核阶段。
1.理解阶段
理解是表达的基础和前提,没有正确的理解,就谈不上确切的表达。对原文的理解表现在很多方面,如必须弄清词义,特别是处理好一词多义的现象。另外,正确理解习语也是不可忽视的一个方面,特别是两种语言中有些习语表面上看来十分相似,但意义却在不同程度上存在着差异,也就是所谓的“假朋友”(false friends),如果望文生义,很容易因不求甚解而造成误译。由于英汉两种语言的差异,在理解阶段还必须仔细分析原文的语法结构和句子结构,理顺内在的逻辑关系。除此之外,还有一点很重要,即了解背景知识和相关的专业知识。
例1:She told me that her 18-year-old son was the baby.
她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。
解析:baby在这句话中并不是“婴儿”的意思,而是指“兄弟姐妹中最小的”。
例2:In my poor opinion, you should let him go.
依我浅见,你应当放他走。
Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.
对此事比较了解的其他媒体认为,卡特是一个输不起的人 / 输了就发脾气的人。
The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.
司法部不愿意打没把握打赢的官司。
She told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on
the boat.
她跟我说她有晕船的毛病,所以总是一上船就上床睡觉。
Nor was he in the slightest disturbed by the outcries of wealthy alumni whose sons were forced to leave the college because they were poor students.
尽管那些有钱的老校友们对自己的孩子因学习成绩太差而被勒令退学大叫大嚷,他也一点儿不为所动。
解析:在上述几个例子中,poor一词有不同的意思,在翻译的过程中必须根据上下文,首先正确理解词的意思,然后根据译入语的表达习惯,处理好搭配的问题。
例3:The advice and information services, covering all aspects of daily life, are now
complemented by public library services, geared specifically to meeting the local community by first of all investigating user requirements, then compiling special collections of appropriate leaflets and cuttings for example.
日常生活中各方各面的咨询服务和信息服务,现在由公共图书馆的服务部门承担;它们特别适合于满足当地居民的信息需求,其方法是首先调查用户的需要,然后编印一些专门的汇编资料,如活页印刷品、剪辑资料等。
解析:这是一个长句子,必须首先分析清楚句子的结构。这句话的主要成分是The advice and information services are now complemented by public library services.;covering…life修饰前面的services;geared…这一很长的部分修饰public library services,其中by引导方式状语从句,修饰geared specifically to meeting the local community,方式中又分为两个步骤,first of all和then;then这一部分中又有of引导的定语,修饰前面的collections。
2.表达阶段
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用译入语重新表达出来。表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得准确,在表达上还有许多具体方法和技巧问题要解决。表达时要从整体着眼,从细节入手。整体指原作的主题思想、总体结构及基本风格等。细节指具体的思想内容、语言形式及表现手法。在表达的过程中,要做到表述得体、充分,避免表达过度( over-representation)或表达不足( under-representation)。在处理“忠实”和“通顺”的关系时,要避免顾此失彼,而应统筹兼顾,既能准确地传达原文的意义,又能使译文通达晓畅,符合译语的表达规范。
例1:I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.
译文1:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。
译文2:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。
解析:这是《傲慢与偏见》中的一段对话。当时,男主角达西向女主角伊丽莎白提出求婚,但伊丽莎白由于心怀偏见和听信谗言而对达西深恶痛绝,所以言辞比较激烈。译文1将这种语气传达了出来,译得比较有感染力。但有一个问题是,伊丽莎白是个有教养的女子,应该不会说出“哪怕天下男人都死光了”这样的话。译文2的翻译过于忠实原文的语言结构,从而出现了“翻译腔”。
改译:认识你还不到一个月的时候,我就觉得,哪怕我一辈子找不到男人,也绝不可能嫁给你。
例2:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one’s existence can more or less be evaluated by examining his attitude toward life and work.
解析:汉译英在表达上比较难,因为英语毕竟不是我们的母语。所以,译者须具备相当的语言功底,才能译得恰当、得体。原文开头的一个问句被拆分成两个问句,既体现了节奏感又能立刻引起读者的思考。在接下来的长句中,原文在分号处作了语义上的转折,译文便在此断开。“但是”后面这一部分的译文对原文顺序进行了调整,从而使结构严谨得当,表达简练有力。
3.校核阶段
细致校核是理解和表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。我们在翻译时尽管十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方。因此校核也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个阶段。一般来说,校核分两次进行:第一遍着重校核内容,第二遍着重润色文字。
例1:… and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though too stern for
grace.
他的举止甚是庄重,不带一点粗野,然而严峻得不文雅。
解析:这句话意思基本上翻译出来了,但“严峻得不文雅”这种表达方式在汉语里很别扭。
改译:他的举止甚是庄重,不带一点粗野,然而严峻有余,文雅不足。
例2:The sky, now overcast and sullen, so changed from the early afternoon, and the steady insistent rain could not disturb the soft quietude of the valley; the rain and the rivulet mingled with one another, and the liquid note of the blackbird fell upon the damp air in harmony with them both.
原译:天空布满了乌云,阴森森的,和下午早些时候相比,很不一样。雨一直在下,却丝毫不去惊扰山谷的静谧。雨水和小溪汇集在一起。画眉那流水一般的声音在潮湿的空气中回荡,同雨水和溪水在一起十分协调。
解析:这段文字属于景色描写。景色描写重在意境,所以译文在措辞上要格外下工夫。首先从内容上看,这段译文有几个不妥之处。early afternoon被译为“下午早些时候”,概念不是很清晰,倒不如译为“午饭后”;the liquid note中liquid一词被想当然地联想成和液体有关系,译为“流水一般的”,实际上,liquid在这里的意思是“柔和的”。而且,这句话的后半句主要是描写声音的,因此“雨水和溪水”的译法显然不妥,应是“雨声和溪水声”。从语言上来看,也可以进一步再润色,如“阴森森的”、“潮湿”等。
改译:天空乌云密布,阴郁低沉,和午饭后的晴朗相比,大不一样。雨不停地下着,却丝毫惊扰不了山谷的静谧;雨声和溪水声交融在一起,而画眉那婉转的曲调在湿润的空气中回荡,同雨声和溪水声是那样的协调。