国外远程会诊报告翻译/病历翻译的注意事项
国外远程会诊报告形成文档之后,就需要将国际远程会诊报告进行翻译,以提交给国外的医生查看,以配合诊疗的一系列程序事宜。诊疗翻译一般采取直译的方式,偶尔会用到意译,以下我们用案例来说明这一点。
原文:
Microscopic Description:
Al. Fragments show ulcerated mucosa with a lymphoid lesion underneath. The lesion is composed of diffuse sheets of large cells with irregular nuclear, vesicular chromatin and small nucleoli. Focal ill-defined nodular pattern is noted. Mitotic figures and apoptosis are prominent. Small lymphocytes are seen in the background.
On i~irr.unohistoch.emistry the lymphoid cells are positive for CD20, CD10, 3CL6, MUM-1 and C-MYC and negative for AE1/AE3, CD3, cyclin Dl, BCL2 and EBER. CD21 highlights occasional follicular dendritic cell meshworks.CD3 and BCL2 highlight the T-lymphocytes in the background.Ki-67 proliferation index is >90%.
Bl. Fragments show lobules of mucus glands. No large atypical cells are seen.
Final Diagnosis:
Left glosso-tonsillar biopsy: Aggressive B cell lymphoma; features are of diffuse large B-cell lymphoma (9680/3); germinal centre subtype with focal follicular lymphoma grade3b (refer to comments).
译文:
显微镜观察:
Al.呈溃疡粘液样,下部为淋巴病灶。病灶为弥散分层大细胞,具不规则核、泡状染色质 ,核仁小。病灶结节样,边界不清。有丝分裂像和细胞凋亡显著。背景可见小淋巴细胞。
免疫组化显示,淋巴样细胞CD20、CD10、BCL6、MUM-1和C-MYC呈阳性,AE1/AE3、CD3、cyclin Dl、BCL2和EBER呈阴性。CD21标记树突状细胞,CD3与BCL2标记本底T淋巴细胞。Ki-67>90%。
Bl.组织为粘液腺小块组织,未发现巨大、不规则细胞。
最终诊断:
左舌-扁桃体活检:侵袭性B细胞淋巴瘤;弥散性、巨大B细胞淋巴瘤(9680/3);局部滤泡型淋巴瘤(非生发中心压型,3b期)。
从中可以看出,直译是病历翻译/会诊报告翻译的主要方法,对术语的把握需要相当牢固的医学背景,否则很可能出现翻译错误。文档中出现的A1与B1可能有些难以理解,实际上,这是病理操作中取材后做的样本标记,并无特殊意义。CD20与CD10是表面抗原,这些都是基础医学的范畴。有相关背景者并不难。
病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任。跨国看病病历翻译有哪些需要注意的问题呢?
1. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。
医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。
即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。
由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属的就医带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合国外医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。
2. 医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力。
不可否认,很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写病历时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。但医生还是能看懂其他同行写的病历。为什么医生能看懂别的医生书写的病历,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。
从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景,单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳。
3. 错误的翻译让国外医生“雾里看花”。
曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文病历原文后,觉得啼笑皆非:原来中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。
类似这样的笑话很多,用这样的病历来看病的患者一般都是随便找个翻译公司翻译的,有的甚至是拉个过了英语专业八级的学生,翻译人员并没有专业的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,国外医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。
因此,找一个靠谱的翻译公司,是国际跨国医疗的一个重要的步骤。亿维翻译十多年的从业经验,拥有庞大的、过硬的翻译团队,欢迎相关需求者前来咨询洽谈。