标书翻译如何做到完美?
在做标书翻译中,做的最多的就是字面法,字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。
1.引申(extension).
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning )、联想意义(reflected meaning )、搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文),从上述七个方面入手,如:
(1) independent chuck
分动卡盘
2.反译(reversion )
必要的反译变通可使译文简练、明了。
例:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
热在转换成某种能量时总有损耗。
3.逆序(inversion)
当原语与译语的习惯叙述层次相反时,应逆序译之。
4.减词(omission )
根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
5.增词(amplification)
根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
(1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。
6.分译(division)
原句较长或难以译为一句时,可分译成几句:
7.合译(synthesization)
与分译反行之
以上是北京亿维翻译公司整理的标书翻译的主要技巧,亲们觉得有收获么?想了解更多翻译资讯,敬请致电北京亿维翻译热线:010-64363677.