亿维翻译告诉您专业的标书翻译流程是怎样进行的
标书的逻辑性比较强,不能前后矛盾,模棱两可,用语精炼简短。招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。
一 拆分标书文件
标书一般都数字多,给的翻译时间又短,需要翻译人员做好标书的拆分翻译工作,让最擅长该项翻译的人来完成这部分的翻译工作,可以达到效率最大化。
二 提取专业词汇
标书中含有大量专业词汇,非该专业的翻译人员难以精通这些词汇,在拆分后,就要对这些专业词汇进行提取,统一翻译标准,专业翻译公司应该建立自己的专业词库,方便以后的工作。
三 统一整合稿件
拆分翻译的稿件整合起来,完成一份完整的标书,统稿时要注意多方面的检查工作,不能直接将翻译好的部分粘贴到一起,出现上下文不连贯的现象。
四 再一次检查
翻译公司应该安排资深的经验丰富的译者对整个标书的翻译进行检查,避免任何低级错误的发生。
五 润色翻译文章
要使标书符合国外的语言习惯,必须要在通过适当的润色使其更加可读,使标书更加准确的表达出投标方的意图,让外国客户更能接受。
六 规范排版
标书的排版要规范化,符合国际上常用的版式,一个清晰整洁的排版会给阅读这份标书的人带来良好的体验。
以上就是北京亿维翻译公司给大家分享的有关标书翻译的相关知识。如果您有此方面翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,详情可咨询北京亿维服务热线:010-6436 3677